João 14

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus Nakot la re Niwra: “Upa-a'na miy re, yan ihrami re rteplu. Pesiaymi narur lia Uplerlawna, me narur wial mai A'u.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gen riahu erla A A'mu romni de. Alia' hande totpena Awuahi' targa geni tiy miy. A'ukot nohor gen die tiy miy, yoma plollola de genmi erla hande.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 La'pa Awuahi' targa genmi re, nanpena hota A'uwal pia mua wuatrom miy totpa Agod wali miy lia hande, totpena Adiella hanmeni de miy er wal lia.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mimiat niohora talanni la'a gen miaka Alia' de.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Noma Tomsa nakot la Yesus niwra: “Matroma, ami e maplinga gen miaka Matro'mu Niwra Nla' de, pa hota emkameni pa amatga talanni?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Amueh'a nekpa ed mak khi' talan la'a riy mak kiwra kla' Uplerlawna. Onnila A' pua rimormiori rat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me rler la mormiori-dardiari plollola. La'pa riy id mana niwra nmai A'mu de, eneknek to'ama nor A' tialla, nanpena nwatrom nan A A'mu.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Upa-a'na miy re, la'pa miy e miatg olek A wua, de hota emkade wal lia miatg oleka A A'mu. Pa la' dodo'ondi de miy e miatg olek E wa, ne mimkek olek E wa.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Noma Pilipsu nakot la Yesus niwra: “Matroma, Mtiut tieka Ammu de la mai ami, totpena ralam mamni namtemna.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Pilipsia! Itsol wiut olek la' mahnek memna. Ne o' edonna muat mua'ta A'u?! Riy maka kamkek olek A wua, de enamkek oleka A A'mu wali wia. Noma o' e muiwra Mtiut tieka Am dena?!
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipsia, o' edonna mpuesiaya de Agora A A'mu de riy id ami, me Amro' de Mla' lir ida?! La'a hya' maka A'ukota tiy miy, de A lir wamueh'u atia'a hade, mere A'mu nor A' die plola Ampal lia ida, me hya' maka Aghi' nan de E' ed mak ktulla-karia hare honona.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Mpuesiay A' li'ru mak ukota giwra: Agor A A'mu de riy id ami, me A A'mu de nor A' die Mla' lir ida. Onde mpuesiay miemna A lia'a hihi'a-yapya'pu mak kamehi-kayona mak Aghi' oleka re.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Plola la' A li'ru ri. Riy mak kpesiay A'u, de hota rhi'a hihi'a-yapyap miaka Aghi' oleka re. Meman neka la hota enhi' de nareh wial lia' hya' ed mak Aghi'a, yoma hota Alia' pa gor A A'mu la' geni ida.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ne hya' to' pa miy mpiaka de yoma mlia' olek A mu'tu, hota A'g ed maka kwahi'a-kwayodia hare tiy miy totpena ya'uli-yawedi nden rer lia A A'mu onnila A hihi'u-yapya'pu de.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A'ukot owa'an tiy miy, mpiaka hya' to'a, yoma mlia' oleka A mu'tu, ne hota A'g ed mak kwahi'a-kwayodia harella tiy miy.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Upa-a'na miy re, riy maka ksayni A' die hota e' wal pia ed mak katlina-katailla A li'ru-tu'nu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ne hota A'g ed mak kwak la A'mu ne hota Enala Nhiw Lululli pa Nhernu-nwaug A' pua Naruri-nalai nian miy, ne hota Nor wut miy pia nodi liarni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Nhiw Lulul die Nwatiawu Uplerlawna, mak kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna. Nohkerna ta'en niana rreinian E'a, yoma edonna ramkeka onde ratga E'a. Mere miy e miatga E'a. Yoma Enor miy tialla, me hota miora E' de ihru ida-ralm ida.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Hota A'g edonna ultar miy pia emeknekama a'na riy patyata. Hota A'uwali owa'ana tiy miy.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Tre' ma'ta oke' to' pa nohkeran di edonna namkek nan A wua. Mere miy die hota mimkek owa'an A'u. Ne yoma Amuori owa'ana, de hota miy miana mmiormior owa'an wali.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Hota la'pa nte'ela ler maka Amuori owa'ana, de hota miy e miatga de Agora A A'mu de riy id ami, ne miora A' muana itwalia ida.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Riy mak kreiniana A li'ru-tu'nu me nlernohora, de e' ed maka ksayni A'u. Ne hota A A'mu mana Nsaynia riy mak ksayni A'u. Ne A' muana siayn reria riy de, ne Agharia A ino'nu la e'a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Dewade Yudas, maka Yudas Iskariot atia'a, natiana Yesus niwra: “Matroma, Omuiwra Mtiut tio'a O inonmu mai ami, ne nihya'pa O' edonna Mtiutga la noh di liewnu?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak ksayni A'u de hota rlernohora A wniatu'tu-wniaye'u. Pa hota A'mu mana Nsaynia riy de, ne hota Agora A'mu Mahak reria riy de pa Amora Mhol wiutu.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Riy mak edonna ksayni A'u, de hota edonna nlernohora A wniatu'tu. Wniatutu-wniaye' maka mitlina re hare edonna rwatiawu A'u, mere ha rwatiawua A'mu mak khopan pa Amuai.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Hare honona de A'ukot momuoga tiy miy, la' ler maka A'g e gor ma'ta miy pia tden wutu.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Mere la'pa A lia A'mu de, A'mu Nala Nhiw Lululli pa Nma Nala ruri-lai tiy miy. Hota Nhiw Lulul die Nmai lia A na'nu wawannu. Ne E' ed mak kwatutga haneknek wawannu tiy miy, ne Nwagahniorta miy lia hya' maka Awuatutg olek tiy miy wia.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Hota Agal miy pia mlier la ralam mtiertierannu pa emeknekama A ralmu mana namtiertiernu la' haneknek wawannu. Ralam mtiertierannu mak emkade, nohkerna naplin niohora ma'ta de. Pede upa-a'na miy re, yana mpiarna plahwa-plahwa me yana msiusa onde mimta'ata.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mitlina A li'ru mak A'ukot oleka de hota Alia'awa, mere hota A'uwal tiy miy. La'pa msiayni A'u, de hota mihepru onnila Alia'a A'mu de, yoma E inponni reh dioin A'u.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 A'g e ukot ulga hare tiy miy lia' dodo'ondi, mere la hare id mana edon tamkek ma'ta. Totpena la'pa mimkeka la repra onde walli, de mpiesiaya.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 A'g edonna ultier pia naplahwa, yoma lera nnielu inhatti pa hota hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu de nmai wia. Mere hota e' edonna nodia plolli mai A'u.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Mere hota Aghur niohora pa Alier la matmia'tu ralamni totpa Aliernohora hya' ed maka A'mu Nhopan mai A'u. Totpena la' hade pede nohkeran di mniotni ratga de A'g e siaynia A A'mu.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.