João 14

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Nakot la re Niwra: “Upa-a'na miy re, yan ihrami re rteplu. Pesiaymi narur lia Uplerlawna, me narur wial mai A'u.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gen riahu erla A A'mu romni de. Alia' hande totpena Awuahi' targa geni tiy miy. A'ukot nohor gen die tiy miy, yoma plollola de genmi erla hande.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 La'pa Awuahi' targa genmi re, nanpena hota A'uwal pia mua wuatrom miy totpa Agod wali miy lia hande, totpena Adiella hanmeni de miy er wal lia.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mimiat niohora talanni la'a gen miaka Alia' de.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Noma Tomsa nakot la Yesus niwra: “Matroma, ami e maplinga gen miaka Matro'mu Niwra Nla' de, pa hota emkameni pa amatga talanni?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Amueh'a nekpa ed mak khi' talan la'a riy mak kiwra kla' Uplerlawna. Onnila A' pua rimormiori rat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me rler la mormiori-dardiari plollola. La'pa riy id mana niwra nmai A'mu de, eneknek to'ama nor A' tialla, nanpena nwatrom nan A A'mu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Upa-a'na miy re, la'pa miy e miatg olek A wua, de hota emkade wal lia miatg oleka A A'mu. Pa la' dodo'ondi de miy e miatg olek E wa, ne mimkek olek E wa.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Noma Pilipsu nakot la Yesus niwra: “Matroma, Mtiut tieka Ammu de la mai ami, totpena ralam mamni namtemna.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Pilipsia! Itsol wiut olek la' mahnek memna. Ne o' edonna muat mua'ta A'u?! Riy maka kamkek olek A wua, de enamkek oleka A A'mu wali wia. Noma o' e muiwra Mtiut tieka Am dena?!
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipsia, o' edonna mpuesiaya de Agora A A'mu de riy id ami, me Amro' de Mla' lir ida?! La'a hya' maka A'ukota tiy miy, de A lir wamueh'u atia'a hade, mere A'mu nor A' die plola Ampal lia ida, me hya' maka Aghi' nan de E' ed mak ktulla-karia hare honona.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Mpuesiay A' li'ru mak ukota giwra: Agor A A'mu de riy id ami, me A A'mu de nor A' die Mla' lir ida. Onde mpuesiay miemna A lia'a hihi'a-yapya'pu mak kamehi-kayona mak Aghi' oleka re.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Plola la' A li'ru ri. Riy mak kpesiay A'u, de hota rhi'a hihi'a-yapyap miaka Aghi' oleka re. Meman neka la hota enhi' de nareh wial lia' hya' ed mak Aghi'a, yoma hota Alia' pa gor A A'mu la' geni ida.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ne hya' to' pa miy mpiaka de yoma mlia' olek A mu'tu, hota A'g ed maka kwahi'a-kwayodia hare tiy miy totpena ya'uli-yawedi nden rer lia A A'mu onnila A hihi'u-yapya'pu de.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A'ukot owa'an tiy miy, mpiaka hya' to'a, yoma mlia' oleka A mu'tu, ne hota A'g ed mak kwahi'a-kwayodia harella tiy miy.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Upa-a'na miy re, riy maka ksayni A' die hota e' wal pia ed mak katlina-katailla A li'ru-tu'nu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ne hota A'g ed mak kwak la A'mu ne hota Enala Nhiw Lululli pa Nhernu-nwaug A' pua Naruri-nalai nian miy, ne hota Nor wut miy pia nodi liarni.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Nhiw Lulul die Nwatiawu Uplerlawna, mak kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna. Nohkerna ta'en niana rreinian E'a, yoma edonna ramkeka onde ratga E'a. Mere miy e miatga E'a. Yoma Enor miy tialla, me hota miora E' de ihru ida-ralm ida.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Hota A'g edonna ultar miy pia emeknekama a'na riy patyata. Hota A'uwali owa'ana tiy miy.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Tre' ma'ta oke' to' pa nohkeran di edonna namkek nan A wua. Mere miy die hota mimkek owa'an A'u. Ne yoma Amuori owa'ana, de hota miy miana mmiormior owa'an wali.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Hota la'pa nte'ela ler maka Amuori owa'ana, de hota miy e miatga de Agora A A'mu de riy id ami, ne miora A' muana itwalia ida.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Riy mak kreiniana A li'ru-tu'nu me nlernohora, de e' ed maka ksayni A'u. Ne hota A A'mu mana Nsaynia riy mak ksayni A'u. Ne A' muana siayn reria riy de, ne Agharia A ino'nu la e'a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Dewade Yudas, maka Yudas Iskariot atia'a, natiana Yesus niwra: “Matroma, Omuiwra Mtiut tio'a O inonmu mai ami, ne nihya'pa O' edonna Mtiutga la noh di liewnu?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak ksayni A'u de hota rlernohora A wniatu'tu-wniaye'u. Pa hota A'mu mana Nsaynia riy de, ne hota Agora A'mu Mahak reria riy de pa Amora Mhol wiutu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Riy mak edonna ksayni A'u, de hota edonna nlernohora A wniatu'tu. Wniatutu-wniaye' maka mitlina re hare edonna rwatiawu A'u, mere ha rwatiawua A'mu mak khopan pa Amuai.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Hare honona de A'ukot momuoga tiy miy, la' ler maka A'g e gor ma'ta miy pia tden wutu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Mere la'pa A lia A'mu de, A'mu Nala Nhiw Lululli pa Nma Nala ruri-lai tiy miy. Hota Nhiw Lulul die Nmai lia A na'nu wawannu. Ne E' ed mak kwatutga haneknek wawannu tiy miy, ne Nwagahniorta miy lia hya' maka Awuatutg olek tiy miy wia.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Hota Agal miy pia mlier la ralam mtiertierannu pa emeknekama A ralmu mana namtiertiernu la' haneknek wawannu. Ralam mtiertierannu mak emkade, nohkerna naplin niohora ma'ta de. Pede upa-a'na miy re, yana mpiarna plahwa-plahwa me yana msiusa onde mimta'ata.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mitlina A li'ru mak A'ukot oleka de hota Alia'awa, mere hota A'uwal tiy miy. La'pa msiayni A'u, de hota mihepru onnila Alia'a A'mu de, yoma E inponni reh dioin A'u.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 A'g e ukot ulga hare tiy miy lia' dodo'ondi, mere la hare id mana edon tamkek ma'ta. Totpena la'pa mimkeka la repra onde walli, de mpiesiaya.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 A'g edonna ultier pia naplahwa, yoma lera nnielu inhatti pa hota hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu de nmai wia. Mere hota e' edonna nodia plolli mai A'u.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Mere hota Aghur niohora pa Alier la matmia'tu ralamni totpa Aliernohora hya' ed maka A'mu Nhopan mai A'u. Totpena la' hade pede nohkeran di mniotni ratga de A'g e siaynia A A'mu.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.