João 13

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa lerlalawna Paska nwakrian wia, de Yesus e Nat niohora de nte' olek la lerni-melli pa Nwaran la nohkeran diwa totpena Nawal lia E Amni. Yesus ed mak khi' kalwiedwed la riy mak E mutnu-rahanu la noha wawannu, me dodo'ondi lerni ntutu-nte' olek di pa Entutga E ralam kalwiedni mak karehi-kalawan de la' ira yoma hota Nmat lia ir rerieini.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 La'pa lera nheria, Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'ana-remun rewre'wa. La' ler de la' hegana amlawanni nkar lia Yudas, Simon Iskariot a'nani de ralamni pede nwaror oleka totpena hota nwaldioin pa na'olga Yesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesus Natg oleka de Amni Ntutg oleka E' pa Enodi plolli la nohkerna-rai miarna. Enat niohor walia de Enwatiawu Uplerlawna pa Enmai lia nohkeran di, ne hota emkade walia Enawali owa'an la Uplerlawna.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 La hade pede Entutrier pia No'lu dioinia raini plalahwani pa Na'ala koka mnurnuhru ida Nwatiehra la nehlani.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nhor nia'nama Nhuri gera la wra'u tani id na'nama Nohma maka ha Nwatutu-nwaye'a re lakni me Nala kok maka kawniatehra la nehlani de na Naha' kerna.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 La'pa Nte'ela Simon Petrus, noma Petrus natiana: “Matroma, he' nakot pa Matro'mu ed mak kohma a la'ku di?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Noma Yesus Niwra: “La' dodo'ondi de o' edonna mnia'erit nana ma'ta hya' maka Aghi'a ri. Pena omuatga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petrus niwra: “Yana Matroma. Ralul pia Matro'mu Nohma a la'ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Hademkade yan Matro'mu Nohma a la'ku to'a mere a li'mu nora a o'tu wali!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus Niwra: “Riy mak karoh olek inonni de rmomuog olekwa. Pede yana rohma inonmi, eneknek to'ama rohma lakni. Miy di de miou-mpitna olekwa mere miy hononmi edonna.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesus Nakot emkade yoma Yesus Nat niohora he' ed mak kawaldioinia pa na'olga E'a. La hade pede Eniwra: “Miy miou-mpitna olek wa mere miy hononmi edonna.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Dewade Yesus Nohma ir honona lakni, nhor nia'nama Nhu'rg owa'an la raini plalahwani de na'nama Namtatna owa'ana la genni. Noma Natiana re: “Miy e mnia'erit nana maka na'nama Aghi'a tiy miy rena?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Miy e mpiolga A die tungkuru onde matroma ne hade naplola, yoma A' die de miy tungkurmi me miy matrommi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pa la'pa A' die mak kla' matroma me tungkuru tiy miy ed mak kohma miy lakmi, de hota emkade wali pia miy miana mtiutga nhiolmi mak klol yawa me mak katu khima-kre'a la rimormior wialmi pa miy idma nohma id lakni.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 A'g ed mak ktutga loi-talan de tiy miy, totpena miy wial miana, mhi'a hya' maka Aghi' olek di tiy miy wia.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A li'ru ri raplola! Mimliernohora A nhio'lu di maka Aliola yawa me ghima-rie' rira, yoma miy edon mireh dioin A'u. Miy die de A hopopnu-lili'iru me mak Aghopna. Ne la' hopopna-lili'iru ida de edonna narehelia upni-matromni, me la' walia mak ha rhopna ida de edon nareh niana mak khopan de mere nhu'ru-nhelam pa nlernohora matromni hihi'ini-yapyapni me nhiopanni.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pa la' dodo'ondi de miy miat momuog olek hari honona maka Atiutga tiy miy, pede miy miana mliernohora re, totpa hota miy e mliernan wali unut lawna la'a Uplerlawna!”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Mere riy id tiy miy hota edon rlernohora re pede hota edon nlernan wali unut lawan de. Awualir olek miy wia ne A'g e gat niohora la' miy hononmi yehwami. Emkade ho'mana Awualir nian olek wali e' wa totpa Puka lirni ntutu-nte'ela. De Puka lirni emkadilla: “La'a he' ed mak kor A'u ka'ana roti, de e' ed mak kmalawna la A'u”.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 A'ukot tiy miy lia' dodo'ondi memna la'a hya' maka hota ha rhi'nande, totpena hota la'pa mimkek nana hare honona maka A'ukot oleka tiy miy wia, de hota mpiesiay miemna de A'g E' inhatta maka A'ukot oleka de tiy miy.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Plola la A li'ru ri, hameni mak kreiniana riy mak Aghopna re, de enreinian wali A'u, me ha meni mak kreinian A'u, de enreinian walia Uplerlawna mak khopan pa Amuai.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 La'pa Yesus Nakot emkade noma ralamni nmolu-nhelma. Noma Nto'pi-ngaur la Niwra: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota niwra na'olga A'u!”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma namkek la ida. Ne honona rwer rer wiawni yoma iraplin mua'ta he' ed maka ha nakot nohor deno?
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de riy maka Yesus Nsaynia de namtatna la Yesus walli.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Noma Simon Petrus nahe' miatni la mutwualli maka Yesus Nsaynia de totpena natiana Yesus la'a he' eda riy deno?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Noma Petrus mutwualli de napup lia Yesus niwra: “Matroma, Mtiulan pa Mukota riy della mai a'u.”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy maka Agala rot miaka Atio' la A la'ru mniotni de e' inhatta!” Noma Yesus Na'ala rot anna ida, na'nama Nto'a la larni ralamni pa Nala la Yudas, Simon Iskariot a'nani de.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 La'pa Yudas nte'la nana rot diewade hegana amlawanni nhu'ru ralma.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 La mak ka'ana-kemun la hade id mana edonna nat niohor etia la'a hya' mak kariei piede Yesus Nakot harella Yudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dom e rwarora yanpa Yesus Nhopan pa Yudas nla nawel hadom pa rhi'a la' lerlalawan de, onde yanpa ral kupna oke'ela' riy mak kakleha-kaplara, yoma Yudas nanpena ed mak ktorreri ir kupanni mak kden la kaha.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 La'pa Yudas nte'la nana rot die dewade nlergot wa. Ne lera mana nmel wa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 La'pa Yudas nla'awa noma Yesus Niwra: “Ntutu-nte' oleka la lerni pa rimormiori ramkek nan Rimormiori A'nani A' di rrana la' heyanna totpa rimormiori ra'uli-rawedi A'u. Me onnila A hihi'u-yapya'pu mak Agiwra ghi'a di, pede Uplerlawna nanni de ha ra'uli-rawedia la tutullu-lolo'oni.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ne onnila A hihi'u-yapya'pu ed mak kariei, pede Uplerlawna nanni de rran atulga la lyanti, pede hota E' wal pia ed mak kareiniande riy ra'uli-rawedia A'u, ne edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nhi' hade.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Upa-a'na miy hononmi, hota A'g edonna gor miy pia mholi plalahwa. Ne emeknekama maka A'ukot targa la Yahudi o'tani-matni, de A'ukot wali tiy miy lia dodo'ondi, de hota miy mpiahak A'u mere la gen miaka Alia'a de hota miy edonna mpiakriania.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Upa-a'na miy re, tit warwuaru di ed mak Agala tiy miy, de totpa miy idma mhi' kalwiedwed ida pa emeka nhi'inde Aghi' kalwiedwed miy die.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 La'pa miy idma nhi' kalwiedwed ida, de hota riy honona ratga de miy er mak klernohor reri A'u.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Noma Simon Petrus niwra: “Matroma, hota Matro'mu Niwra Nla' meni?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 “Matroma, nihya'pa A'g edonna liernohor O la' dodo'on dina?! A' di de wuayow nohor pa hota amuat lia O wawanmu Matroma.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Noma Yesus Nakot la: “Plola o e muiwra mmuat lia' A wawnu, Petrusa?! Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.