João 13
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa lerlalawna Paska nwakrian wia, de Yesus e Nat niohora de nte' olek la lerni-melli pa Nwaran la nohkeran diwa totpena Nawal lia E Amni. Yesus ed mak khi' kalwiedwed la riy mak E mutnu-rahanu la noha wawannu, me dodo'ondi lerni ntutu-nte' olek di pa Entutga E ralam kalwiedni mak karehi-kalawan de la' ira yoma hota Nmat lia ir rerieini.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 La'pa lera nheria, Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'ana-remun rewre'wa. La' ler de la' hegana amlawanni nkar lia Yudas, Simon Iskariot a'nani de ralamni pede nwaror oleka totpena hota nwaldioin pa na'olga Yesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus Natg oleka de Amni Ntutg oleka E' pa Enodi plolli la nohkerna-rai miarna. Enat niohor walia de Enwatiawu Uplerlawna pa Enmai lia nohkeran di, ne hota emkade walia Enawali owa'an la Uplerlawna.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 La hade pede Entutrier pia No'lu dioinia raini plalahwani pa Na'ala koka mnurnuhru ida Nwatiehra la nehlani.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nhor nia'nama Nhuri gera la wra'u tani id na'nama Nohma maka ha Nwatutu-nwaye'a re lakni me Nala kok maka kawniatehra la nehlani de na Naha' kerna.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 La'pa Nte'ela Simon Petrus, noma Petrus natiana: “Matroma, he' nakot pa Matro'mu ed mak kohma a la'ku di?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Noma Yesus Niwra: “La' dodo'ondi de o' edonna mnia'erit nana ma'ta hya' maka Aghi'a ri. Pena omuatga.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus niwra: “Yana Matroma. Ralul pia Matro'mu Nohma a la'ku!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Hademkade yan Matro'mu Nohma a la'ku to'a mere a li'mu nora a o'tu wali!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus Niwra: “Riy mak karoh olek inonni de rmomuog olekwa. Pede yana rohma inonmi, eneknek to'ama rohma lakni. Miy di de miou-mpitna olekwa mere miy hononmi edonna.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesus Nakot emkade yoma Yesus Nat niohora he' ed mak kawaldioinia pa na'olga E'a. La hade pede Eniwra: “Miy miou-mpitna olek wa mere miy hononmi edonna.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Dewade Yesus Nohma ir honona lakni, nhor nia'nama Nhu'rg owa'an la raini plalahwani de na'nama Namtatna owa'ana la genni. Noma Natiana re: “Miy e mnia'erit nana maka na'nama Aghi'a tiy miy rena?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Miy e mpiolga A die tungkuru onde matroma ne hade naplola, yoma A' die de miy tungkurmi me miy matrommi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Pa la'pa A' die mak kla' matroma me tungkuru tiy miy ed mak kohma miy lakmi, de hota emkade wali pia miy miana mtiutga nhiolmi mak klol yawa me mak katu khima-kre'a la rimormior wialmi pa miy idma nohma id lakni.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A'g ed mak ktutga loi-talan de tiy miy, totpena miy wial miana, mhi'a hya' maka Aghi' olek di tiy miy wia.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 A li'ru ri raplola! Mimliernohora A nhio'lu di maka Aliola yawa me ghima-rie' rira, yoma miy edon mireh dioin A'u. Miy die de A hopopnu-lili'iru me mak Aghopna. Ne la' hopopna-lili'iru ida de edonna narehelia upni-matromni, me la' walia mak ha rhopna ida de edon nareh niana mak khopan de mere nhu'ru-nhelam pa nlernohora matromni hihi'ini-yapyapni me nhiopanni.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pa la' dodo'ondi de miy miat momuog olek hari honona maka Atiutga tiy miy, pede miy miana mliernohora re, totpa hota miy e mliernan wali unut lawna la'a Uplerlawna!”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mere riy id tiy miy hota edon rlernohora re pede hota edon nlernan wali unut lawan de. Awualir olek miy wia ne A'g e gat niohora la' miy hononmi yehwami. Emkade ho'mana Awualir nian olek wali e' wa totpa Puka lirni ntutu-nte'ela. De Puka lirni emkadilla: “La'a he' ed mak kor A'u ka'ana roti, de e' ed mak kmalawna la A'u”.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 A'ukot tiy miy lia' dodo'ondi memna la'a hya' maka hota ha rhi'nande, totpena hota la'pa mimkek nana hare honona maka A'ukot oleka tiy miy wia, de hota mpiesiay miemna de A'g E' inhatta maka A'ukot oleka de tiy miy.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Plola la A li'ru ri, hameni mak kreiniana riy mak Aghopna re, de enreinian wali A'u, me ha meni mak kreinian A'u, de enreinian walia Uplerlawna mak khopan pa Amuai.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 La'pa Yesus Nakot emkade noma ralamni nmolu-nhelma. Noma Nto'pi-ngaur la Niwra: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota niwra na'olga A'u!”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma namkek la ida. Ne honona rwer rer wiawni yoma iraplin mua'ta he' ed maka ha nakot nohor deno?
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de riy maka Yesus Nsaynia de namtatna la Yesus walli.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Noma Simon Petrus nahe' miatni la mutwualli maka Yesus Nsaynia de totpena natiana Yesus la'a he' eda riy deno?
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Noma Petrus mutwualli de napup lia Yesus niwra: “Matroma, Mtiulan pa Mukota riy della mai a'u.”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy maka Agala rot miaka Atio' la A la'ru mniotni de e' inhatta!” Noma Yesus Na'ala rot anna ida, na'nama Nto'a la larni ralamni pa Nala la Yudas, Simon Iskariot a'nani de.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 La'pa Yudas nte'la nana rot diewade hegana amlawanni nhu'ru ralma.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 La mak ka'ana-kemun la hade id mana edonna nat niohor etia la'a hya' mak kariei piede Yesus Nakot harella Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Dom e rwarora yanpa Yesus Nhopan pa Yudas nla nawel hadom pa rhi'a la' lerlalawan de, onde yanpa ral kupna oke'ela' riy mak kakleha-kaplara, yoma Yudas nanpena ed mak ktorreri ir kupanni mak kden la kaha.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 La'pa Yudas nte'la nana rot die dewade nlergot wa. Ne lera mana nmel wa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 La'pa Yudas nla'awa noma Yesus Niwra: “Ntutu-nte' oleka la lerni pa rimormiori ramkek nan Rimormiori A'nani A' di rrana la' heyanna totpa rimormiori ra'uli-rawedi A'u. Me onnila A hihi'u-yapya'pu mak Agiwra ghi'a di, pede Uplerlawna nanni de ha ra'uli-rawedia la tutullu-lolo'oni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne onnila A hihi'u-yapya'pu ed mak kariei, pede Uplerlawna nanni de rran atulga la lyanti, pede hota E' wal pia ed mak kareiniande riy ra'uli-rawedia A'u, ne edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nhi' hade.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Upa-a'na miy hononmi, hota A'g edonna gor miy pia mholi plalahwa. Ne emeknekama maka A'ukot targa la Yahudi o'tani-matni, de A'ukot wali tiy miy lia dodo'ondi, de hota miy mpiahak A'u mere la gen miaka Alia'a de hota miy edonna mpiakriania.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Upa-a'na miy re, tit warwuaru di ed mak Agala tiy miy, de totpa miy idma mhi' kalwiedwed ida pa emeka nhi'inde Aghi' kalwiedwed miy die.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 La'pa miy idma nhi' kalwiedwed ida, de hota riy honona ratga de miy er mak klernohor reri A'u.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Noma Simon Petrus niwra: “Matroma, hota Matro'mu Niwra Nla' meni?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Matroma, nihya'pa A'g edonna liernohor O la' dodo'on dina?! A' di de wuayow nohor pa hota amuat lia O wawanmu Matroma.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Noma Yesus Nakot la: “Plola o e muiwra mmuat lia' A wawnu, Petrusa?! Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.