João 13

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa lerlalawna Paska nwakrian wia, de Yesus e Nat niohora de nte' olek la lerni-melli pa Nwaran la nohkeran diwa totpena Nawal lia E Amni. Yesus ed mak khi' kalwiedwed la riy mak E mutnu-rahanu la noha wawannu, me dodo'ondi lerni ntutu-nte' olek di pa Entutga E ralam kalwiedni mak karehi-kalawan de la' ira yoma hota Nmat lia ir rerieini.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 La'pa lera nheria, Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'ana-remun rewre'wa. La' ler de la' hegana amlawanni nkar lia Yudas, Simon Iskariot a'nani de ralamni pede nwaror oleka totpena hota nwaldioin pa na'olga Yesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus Natg oleka de Amni Ntutg oleka E' pa Enodi plolli la nohkerna-rai miarna. Enat niohor walia de Enwatiawu Uplerlawna pa Enmai lia nohkeran di, ne hota emkade walia Enawali owa'an la Uplerlawna.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 La hade pede Entutrier pia No'lu dioinia raini plalahwani pa Na'ala koka mnurnuhru ida Nwatiehra la nehlani.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nhor nia'nama Nhuri gera la wra'u tani id na'nama Nohma maka ha Nwatutu-nwaye'a re lakni me Nala kok maka kawniatehra la nehlani de na Naha' kerna.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 La'pa Nte'ela Simon Petrus, noma Petrus natiana: “Matroma, he' nakot pa Matro'mu ed mak kohma a la'ku di?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Noma Yesus Niwra: “La' dodo'ondi de o' edonna mnia'erit nana ma'ta hya' maka Aghi'a ri. Pena omuatga.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petrus niwra: “Yana Matroma. Ralul pia Matro'mu Nohma a la'ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Hademkade yan Matro'mu Nohma a la'ku to'a mere a li'mu nora a o'tu wali!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus Niwra: “Riy mak karoh olek inonni de rmomuog olekwa. Pede yana rohma inonmi, eneknek to'ama rohma lakni. Miy di de miou-mpitna olekwa mere miy hononmi edonna.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus Nakot emkade yoma Yesus Nat niohora he' ed mak kawaldioinia pa na'olga E'a. La hade pede Eniwra: “Miy miou-mpitna olek wa mere miy hononmi edonna.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Dewade Yesus Nohma ir honona lakni, nhor nia'nama Nhu'rg owa'an la raini plalahwani de na'nama Namtatna owa'ana la genni. Noma Natiana re: “Miy e mnia'erit nana maka na'nama Aghi'a tiy miy rena?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miy e mpiolga A die tungkuru onde matroma ne hade naplola, yoma A' die de miy tungkurmi me miy matrommi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pa la'pa A' die mak kla' matroma me tungkuru tiy miy ed mak kohma miy lakmi, de hota emkade wali pia miy miana mtiutga nhiolmi mak klol yawa me mak katu khima-kre'a la rimormior wialmi pa miy idma nohma id lakni.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 A'g ed mak ktutga loi-talan de tiy miy, totpena miy wial miana, mhi'a hya' maka Aghi' olek di tiy miy wia.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A li'ru ri raplola! Mimliernohora A nhio'lu di maka Aliola yawa me ghima-rie' rira, yoma miy edon mireh dioin A'u. Miy die de A hopopnu-lili'iru me mak Aghopna. Ne la' hopopna-lili'iru ida de edonna narehelia upni-matromni, me la' walia mak ha rhopna ida de edon nareh niana mak khopan de mere nhu'ru-nhelam pa nlernohora matromni hihi'ini-yapyapni me nhiopanni.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Pa la' dodo'ondi de miy miat momuog olek hari honona maka Atiutga tiy miy, pede miy miana mliernohora re, totpa hota miy e mliernan wali unut lawna la'a Uplerlawna!”
17 Se sabeis essas
18 “Mere riy id tiy miy hota edon rlernohora re pede hota edon nlernan wali unut lawan de. Awualir olek miy wia ne A'g e gat niohora la' miy hononmi yehwami. Emkade ho'mana Awualir nian olek wali e' wa totpa Puka lirni ntutu-nte'ela. De Puka lirni emkadilla: “La'a he' ed mak kor A'u ka'ana roti, de e' ed mak kmalawna la A'u”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 A'ukot tiy miy lia' dodo'ondi memna la'a hya' maka hota ha rhi'nande, totpena hota la'pa mimkek nana hare honona maka A'ukot oleka tiy miy wia, de hota mpiesiay miemna de A'g E' inhatta maka A'ukot oleka de tiy miy.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Plola la A li'ru ri, hameni mak kreiniana riy mak Aghopna re, de enreinian wali A'u, me ha meni mak kreinian A'u, de enreinian walia Uplerlawna mak khopan pa Amuai.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 La'pa Yesus Nakot emkade noma ralamni nmolu-nhelma. Noma Nto'pi-ngaur la Niwra: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota niwra na'olga A'u!”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma namkek la ida. Ne honona rwer rer wiawni yoma iraplin mua'ta he' ed maka ha nakot nohor deno?
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de riy maka Yesus Nsaynia de namtatna la Yesus walli.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Noma Simon Petrus nahe' miatni la mutwualli maka Yesus Nsaynia de totpena natiana Yesus la'a he' eda riy deno?
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Noma Petrus mutwualli de napup lia Yesus niwra: “Matroma, Mtiulan pa Mukota riy della mai a'u.”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy maka Agala rot miaka Atio' la A la'ru mniotni de e' inhatta!” Noma Yesus Na'ala rot anna ida, na'nama Nto'a la larni ralamni pa Nala la Yudas, Simon Iskariot a'nani de.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 La'pa Yudas nte'la nana rot diewade hegana amlawanni nhu'ru ralma.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 La mak ka'ana-kemun la hade id mana edonna nat niohor etia la'a hya' mak kariei piede Yesus Nakot harella Yudas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Dom e rwarora yanpa Yesus Nhopan pa Yudas nla nawel hadom pa rhi'a la' lerlalawan de, onde yanpa ral kupna oke'ela' riy mak kakleha-kaplara, yoma Yudas nanpena ed mak ktorreri ir kupanni mak kden la kaha.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 La'pa Yudas nte'la nana rot die dewade nlergot wa. Ne lera mana nmel wa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 La'pa Yudas nla'awa noma Yesus Niwra: “Ntutu-nte' oleka la lerni pa rimormiori ramkek nan Rimormiori A'nani A' di rrana la' heyanna totpa rimormiori ra'uli-rawedi A'u. Me onnila A hihi'u-yapya'pu mak Agiwra ghi'a di, pede Uplerlawna nanni de ha ra'uli-rawedia la tutullu-lolo'oni.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ne onnila A hihi'u-yapya'pu ed mak kariei, pede Uplerlawna nanni de rran atulga la lyanti, pede hota E' wal pia ed mak kareiniande riy ra'uli-rawedia A'u, ne edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nhi' hade.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Upa-a'na miy hononmi, hota A'g edonna gor miy pia mholi plalahwa. Ne emeknekama maka A'ukot targa la Yahudi o'tani-matni, de A'ukot wali tiy miy lia dodo'ondi, de hota miy mpiahak A'u mere la gen miaka Alia'a de hota miy edonna mpiakriania.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Upa-a'na miy re, tit warwuaru di ed mak Agala tiy miy, de totpa miy idma mhi' kalwiedwed ida pa emeka nhi'inde Aghi' kalwiedwed miy die.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 La'pa miy idma nhi' kalwiedwed ida, de hota riy honona ratga de miy er mak klernohor reri A'u.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Noma Simon Petrus niwra: “Matroma, hota Matro'mu Niwra Nla' meni?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 “Matroma, nihya'pa A'g edonna liernohor O la' dodo'on dina?! A' di de wuayow nohor pa hota amuat lia O wawanmu Matroma.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Noma Yesus Nakot la: “Plola o e muiwra mmuat lia' A wawnu, Petrusa?! Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.