João 13
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa lerlalawna Paska nwakrian wia, de Yesus e Nat niohora de nte' olek la lerni-melli pa Nwaran la nohkeran diwa totpena Nawal lia E Amni. Yesus ed mak khi' kalwiedwed la riy mak E mutnu-rahanu la noha wawannu, me dodo'ondi lerni ntutu-nte' olek di pa Entutga E ralam kalwiedni mak karehi-kalawan de la' ira yoma hota Nmat lia ir rerieini.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 La'pa lera nheria, Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'ana-remun rewre'wa. La' ler de la' hegana amlawanni nkar lia Yudas, Simon Iskariot a'nani de ralamni pede nwaror oleka totpena hota nwaldioin pa na'olga Yesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus Natg oleka de Amni Ntutg oleka E' pa Enodi plolli la nohkerna-rai miarna. Enat niohor walia de Enwatiawu Uplerlawna pa Enmai lia nohkeran di, ne hota emkade walia Enawali owa'an la Uplerlawna.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 La hade pede Entutrier pia No'lu dioinia raini plalahwani pa Na'ala koka mnurnuhru ida Nwatiehra la nehlani.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nhor nia'nama Nhuri gera la wra'u tani id na'nama Nohma maka ha Nwatutu-nwaye'a re lakni me Nala kok maka kawniatehra la nehlani de na Naha' kerna.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 La'pa Nte'ela Simon Petrus, noma Petrus natiana: “Matroma, he' nakot pa Matro'mu ed mak kohma a la'ku di?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Noma Yesus Niwra: “La' dodo'ondi de o' edonna mnia'erit nana ma'ta hya' maka Aghi'a ri. Pena omuatga.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus niwra: “Yana Matroma. Ralul pia Matro'mu Nohma a la'ku!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Hademkade yan Matro'mu Nohma a la'ku to'a mere a li'mu nora a o'tu wali!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus Niwra: “Riy mak karoh olek inonni de rmomuog olekwa. Pede yana rohma inonmi, eneknek to'ama rohma lakni. Miy di de miou-mpitna olekwa mere miy hononmi edonna.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesus Nakot emkade yoma Yesus Nat niohora he' ed mak kawaldioinia pa na'olga E'a. La hade pede Eniwra: “Miy miou-mpitna olek wa mere miy hononmi edonna.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Dewade Yesus Nohma ir honona lakni, nhor nia'nama Nhu'rg owa'an la raini plalahwani de na'nama Namtatna owa'ana la genni. Noma Natiana re: “Miy e mnia'erit nana maka na'nama Aghi'a tiy miy rena?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Miy e mpiolga A die tungkuru onde matroma ne hade naplola, yoma A' die de miy tungkurmi me miy matrommi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pa la'pa A' die mak kla' matroma me tungkuru tiy miy ed mak kohma miy lakmi, de hota emkade wali pia miy miana mtiutga nhiolmi mak klol yawa me mak katu khima-kre'a la rimormior wialmi pa miy idma nohma id lakni.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A'g ed mak ktutga loi-talan de tiy miy, totpena miy wial miana, mhi'a hya' maka Aghi' olek di tiy miy wia.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 A li'ru ri raplola! Mimliernohora A nhio'lu di maka Aliola yawa me ghima-rie' rira, yoma miy edon mireh dioin A'u. Miy die de A hopopnu-lili'iru me mak Aghopna. Ne la' hopopna-lili'iru ida de edonna narehelia upni-matromni, me la' walia mak ha rhopna ida de edon nareh niana mak khopan de mere nhu'ru-nhelam pa nlernohora matromni hihi'ini-yapyapni me nhiopanni.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pa la' dodo'ondi de miy miat momuog olek hari honona maka Atiutga tiy miy, pede miy miana mliernohora re, totpa hota miy e mliernan wali unut lawna la'a Uplerlawna!”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mere riy id tiy miy hota edon rlernohora re pede hota edon nlernan wali unut lawan de. Awualir olek miy wia ne A'g e gat niohora la' miy hononmi yehwami. Emkade ho'mana Awualir nian olek wali e' wa totpa Puka lirni ntutu-nte'ela. De Puka lirni emkadilla: “La'a he' ed mak kor A'u ka'ana roti, de e' ed mak kmalawna la A'u”.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 A'ukot tiy miy lia' dodo'ondi memna la'a hya' maka hota ha rhi'nande, totpena hota la'pa mimkek nana hare honona maka A'ukot oleka tiy miy wia, de hota mpiesiay miemna de A'g E' inhatta maka A'ukot oleka de tiy miy.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Plola la A li'ru ri, hameni mak kreiniana riy mak Aghopna re, de enreinian wali A'u, me ha meni mak kreinian A'u, de enreinian walia Uplerlawna mak khopan pa Amuai.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 La'pa Yesus Nakot emkade noma ralamni nmolu-nhelma. Noma Nto'pi-ngaur la Niwra: “Mpiesiayo! Hota la' riy id tiy miy die hota niwra na'olga A'u!”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Dewade maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma namkek la ida. Ne honona rwer rer wiawni yoma iraplin mua'ta he' ed maka ha nakot nohor deno?
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re, de riy maka Yesus Nsaynia de namtatna la Yesus walli.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Noma Simon Petrus nahe' miatni la mutwualli maka Yesus Nsaynia de totpena natiana Yesus la'a he' eda riy deno?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Noma Petrus mutwualli de napup lia Yesus niwra: “Matroma, Mtiulan pa Mukota riy della mai a'u.”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy maka Agala rot miaka Atio' la A la'ru mniotni de e' inhatta!” Noma Yesus Na'ala rot anna ida, na'nama Nto'a la larni ralamni pa Nala la Yudas, Simon Iskariot a'nani de.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 La'pa Yudas nte'la nana rot diewade hegana amlawanni nhu'ru ralma.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 La mak ka'ana-kemun la hade id mana edonna nat niohor etia la'a hya' mak kariei piede Yesus Nakot harella Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Dom e rwarora yanpa Yesus Nhopan pa Yudas nla nawel hadom pa rhi'a la' lerlalawan de, onde yanpa ral kupna oke'ela' riy mak kakleha-kaplara, yoma Yudas nanpena ed mak ktorreri ir kupanni mak kden la kaha.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 La'pa Yudas nte'la nana rot die dewade nlergot wa. Ne lera mana nmel wa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 La'pa Yudas nla'awa noma Yesus Niwra: “Ntutu-nte' oleka la lerni pa rimormiori ramkek nan Rimormiori A'nani A' di rrana la' heyanna totpa rimormiori ra'uli-rawedi A'u. Me onnila A hihi'u-yapya'pu mak Agiwra ghi'a di, pede Uplerlawna nanni de ha ra'uli-rawedia la tutullu-lolo'oni.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ne onnila A hihi'u-yapya'pu ed mak kariei, pede Uplerlawna nanni de rran atulga la lyanti, pede hota E' wal pia ed mak kareiniande riy ra'uli-rawedia A'u, ne edon nalo'on wali ne Uplerlawna Nhi' hade.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Upa-a'na miy hononmi, hota A'g edonna gor miy pia mholi plalahwa. Ne emeknekama maka A'ukot targa la Yahudi o'tani-matni, de A'ukot wali tiy miy lia dodo'ondi, de hota miy mpiahak A'u mere la gen miaka Alia'a de hota miy edonna mpiakriania.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Upa-a'na miy re, tit warwuaru di ed mak Agala tiy miy, de totpa miy idma mhi' kalwiedwed ida pa emeka nhi'inde Aghi' kalwiedwed miy die.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 La'pa miy idma nhi' kalwiedwed ida, de hota riy honona ratga de miy er mak klernohor reri A'u.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Noma Simon Petrus niwra: “Matroma, hota Matro'mu Niwra Nla' meni?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Matroma, nihya'pa A'g edonna liernohor O la' dodo'on dina?! A' di de wuayow nohor pa hota amuat lia O wawanmu Matroma.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Noma Yesus Nakot la: “Plola o e muiwra mmuat lia' A wawnu, Petrusa?! Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta de omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.