João 12

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tre' ma'ta lera wonem pa lerlalawna Paska, noma Yesus Nla'a leta Betania, la Lasarus letni maka Yesus Namori Lasarus la' matmiatni ralamni de.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 La hande de riy rhi' ya'anlawna-yemunlawna pa rhoi-rtania Yesus, ne Marta ed mak kamkek la hare pa ra'ana. Lasarus nor wutga mak kmai re pa ra'an rewre'wa wut lia Yesus.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Edon nalo'on wali ne Maria nodia wu'ru hup mikmikri narwastu, mak welli werta, edonna nhal de potla nwatniarnara (stenga liter), na'nama nhuria wu'ru della' Yesus lakni, nhor nioma nala moratnu na naha kerna. Noma wu'ru de huwnu mikmikarni nawah'a nana rom de tetema.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mere Yudas Iskariot, riy id la riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, maka hota e' nekpa nwaldioin pa na'olga Yesus, de edon nwayow nan pat de hihi'ini de pa niwra:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Hoi! Nihya'pa edonna na'ol nieka wu'ru de pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara?! Hota welli de nla' nan meman la kupna-kai (gaji) la anni id gahani.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudas lirni de edonna ntar lia riy mak kakleha-kaplara, mere yoma riy kamna' mera id e'a. E' ed maka ktorreri Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re kupanni, ne nhi'inde ena'ala kupna la'a kaha pa enken wiutga la e kupan wamueheni.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a. E' edon na'olu hup mikmikar de yoma niwra nwahi' tar A pua rtamni A'u.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Hota A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy mak kakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Riy rahu ratlin de Yesus etla' Betania, noma irla' wal lia hande. Rla' de, edonna riwra rwatrom to'a Yesus mere e riwra ramkek walia Lasarus maka Yesus Namoria la matmiatni ralamni de.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hade wal pia ed mak kariei pede imam o'tani-matni re rna'ohma pa rwenan walia Lasarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Yoma la' e' pede Yahudi harahu rawlar dioinia ir la, ne rla rpesiaya Yesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 La'pa repar wa, dewade rirahu mak kmai Yerusalem totpena ramuki-rahepur nohor lerlalawna Paska de, ratlin de Yesus hota Nmai wialia Yerusalem, ne ed ma'ta la talan letgara.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Noma rla ra'ala korma tawni na'nama rla pa rwatroma Yesus, ne he'i-hepur nohora la loi liawna-talan lawna ralamni. Rhaunu-rhaun pa riwra:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 La' ler de Yesus Nmai die Nha' nana keledai a'na ida, maka Nwak nana la' riy ida. Pede plola la Puka lirni mak kiwra:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Makden Sion ee! Yan mimta'ata! Mimkek la Raymi Nmai nieka de e Nha' nana keledai a'na ida!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 La' ler de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edon rat niohora hare honona nnia'eratni. Mere la'pa Uplerlawna Nhi' pa riy ra'uli-rawedi Yesus onnila E matmiatni nhor nioma Nmori owa'ana, na'nama ratga la'a hya' ed maka ha rhi' nana la E'a, de honona erla Puka ralamni.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Riy mak kden wal lia' ler maka Yesus Npolga Lasarus la liena ralamni totpa Namori owa'an e' la matmiatni, er mak kodi liarni pa rla rakot nohora hya' maka Yesus Nhi' nana re honona.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 La' hade pede rirahu rma rlernohora Yesus yoma ratlin nana de hade ed mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak kareh mieman de, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Noma riy Parisi re idma nakot la ida riwra: “Ah! Hota it edonna tsi' hadompa! Tamkek nek la rimormiori honona rla pa rlernohor E' wee!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mak kla'a Yerusalem totpena rla' rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna la' lerlalawna dom de e rwatiaga Yunani.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Noma rodi liarni la Pilipsu pa rwahak hadom la e'a. Pilipus di makdena leta Betsaida la' Galilea yapatni id e'a. Ratiana Pilipsu riwra: “Hyalia, ami e miwra mpatroma Yesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Dewade Pilipsu la nakot harella Andarias noma rrora rla rakota la Yesus riwra: “Matroma, makden Yunani rwahak pa rwatrom O'a.”
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Dewade Yesus Nakot la rrora Niwra: “Nte' olek la lerni pa Uplerlawna Nran Rimormiori A'nani A'u lia heyanna totpena rimormiori ramkek memn A'u me ra'uli-rawedi A'u.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Plola la A li'ru ri honona. Hota A ino'nu di emeknekama wetra' lawna olli. La'pa wetra' lawna ola ida edonna rtamin nana la tani ralamni, de hota olli de edon na'itra-nalawna. Mere la'pa rtamnia olli de nanpena hota na'ona-natawi, nahara-nadewtu, me nawo' nana wetra' lawna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Emkade wal lia rimormior miy, de riy maka ralamni tetema nden rer lia mormiorni, de hota mormiorni de nmol wua. Mere la'pa riy maka ralamni edonna nden rer lia mormiorni la' noh di wawannu, de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Riy meni ed mak kar lia A knia'ru de nlernohor reri A'u totpena nor A' pua amden wut lia geni ida. Ne A A'mu Nhi' wali e' pa nlernana ya'uli.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “A ih'ru-ralmu wolwo'la yoma la'a tututu-wawuau mak kmai niek di, pa hota Agiwa Awuaka hya'a la' A A'mu la' dodo'on dino? A li'ru nek hadilla' A A'mu, Amee! Mulewna A lia' dodo'ondi wo? Mere hota emkameni pa A'ukot emkade yoma matmiat die ed mak katota-kariei, pede Amuai.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Noma Yesus Nwak la Uplerlawna Niwra: “Amee, Mtiut niek O plolmu-mnehemu la rimormiori honona totpena nanmu nden rer niek la tutullu-lolo'oni.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Riy honona mak kden la hande ratlin nana lir de. Dom de riwra kukru-gauru de. Mere dom de riwra Uplerlawna hopopanni e nwahaur la E'a.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Lir de nayatlina, de hade edonna ntarga hadella mai A'u, mere lir de e rtarga hade tiy miy.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 La' dodo'ondi de nte'ela lerni-melli pa rhudia nohkeran di la' watghudi liokarni. La' dodo'ondi de hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu di de rrinin gota la tio'ora.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Mere A' di, la'pa rrana tutullu A'u, de hota A'uwoka momuoga riy honona mai A'u.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesus Enakot emkade totpena e rat niohora E matmiatni ha nlolola la auwlakra hananni.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Riy mak kden la hande rakot la riwra: “La'a Puka ralamni, de e niwra: Ray Makamori-Kalewna Nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne emkamenila O lirmu niwra hota la'a Rimormiori A'na O' de, rhi' O' pa rran tutu'lu? Hota he' eda Rimormiori A'na deno?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Noma Yesus Nakot nohor inon wamueheni pa Niwra: “Edon nalo'on wali ne Riy mak ha rhoiya Lelerni, mak kden la miy letgarmi de, Nmol wua. Pede dodo'ondi mila' nohora Leler de, yanpa hota mela ndamit nan miy. Riy maka klol melli, de hota naplin niohora, e etla hanmeni.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 A'ukot tiy miy totpa mpiesiaya Leler de, yoma Leler de ed ma'ta tiy miy, de totpena hota rhoi miy lia upa-a'na lelera!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 La' emkameni ho'ola Yesus Ntutga hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona harahu mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, la'a Yahudi re gaini ralamni, ho'mana edonna rpesiaya.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Mak kariei pede ir edon rpesiaya, de totpa naplol nohora Yesaya makwohorulu-ktatrulu die lirni. Yoma la' ululu de e niwra:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ne Yesaya nhorat tar walia hya' mak kariei pia ir honona edonna rpesiaya, niwra:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Uplerlawna ed mak khi' nana ir matni, me ir ihranu-ralamni pa ratehra, totpena yan ramkeka, me ralma-riorni mana yana rwarora, me yan rawali owa'an la E'a totpena yanpa E' ed mak khi' ir pa rler la kalwiedni.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yesaya nakot emkare yoma enamkek oleka Yesus preheni-mkaini pa nakot nohora la E'a.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Riy harahu edon rpesiaya emeka Yesaya nakot oleka de, mere emkade ho'mana, riy rahu, la'pa Yahudi o'tani-matni harahu mana rpesiaya Yesus de, Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa inhatta. Mere ir edonna rparan pia rakota la nurnu yoma ramta'at la yanpa riy Parisi rlarna pa ir ror wutga la krei-iskola.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ir edon rakota la nurnu yoma Yahudi o'tani-matni re ralamni nko'i reria totpa ir rimormior wialli ra'uli-rawed rieria ira, mere ir edon rwaror nohora Uplerlawna ya'ulli-yawedni la' ira.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Noma Yesus Nhaun pa Niwra: “Riy mak kpesiay A'u, de edonna npesiaya A o'ta wa'tu di to'a, mere npesiay wialia E' mak khopn A'u.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ne riy mak kamkek A'u, de enamkek oleka Mak khopna A die.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Amuai noha wawannu di, de Agodia lelerni, totpena riy honona makpesiay A'u yana rdella melmelli.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Amuai noha wawannu, de A'g edonna muai pia tiorna watghudi la riy mak edon klernohora A li'ru maka enatlin nan oleka re, mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormior noh di mniotni.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mere la' lera-mela noha niatni hota A li'ru ed maka rnairia pa ra rukum rira maka kwayotlia A'u yoma rahmena rreinian A li'ru.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Yoma A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u, mere A A'mu mak khopn A'u, E' ed mak khopan la'a hya' maka A'ukota tiy miy.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ne Agat niohora la'pa hya' maka Nhopan pa A'ukota, de hade nodia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Pede A'ukot nohora hya' maka A A'mu Nwatutga mai A'u.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.