João 12

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tre' ma'ta lera wonem pa lerlalawna Paska, noma Yesus Nla'a leta Betania, la Lasarus letni maka Yesus Namori Lasarus la' matmiatni ralamni de.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 La hande de riy rhi' ya'anlawna-yemunlawna pa rhoi-rtania Yesus, ne Marta ed mak kamkek la hare pa ra'ana. Lasarus nor wutga mak kmai re pa ra'an rewre'wa wut lia Yesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Edon nalo'on wali ne Maria nodia wu'ru hup mikmikri narwastu, mak welli werta, edonna nhal de potla nwatniarnara (stenga liter), na'nama nhuria wu'ru della' Yesus lakni, nhor nioma nala moratnu na naha kerna. Noma wu'ru de huwnu mikmikarni nawah'a nana rom de tetema.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Mere Yudas Iskariot, riy id la riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, maka hota e' nekpa nwaldioin pa na'olga Yesus, de edon nwayow nan pat de hihi'ini de pa niwra:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Hoi! Nihya'pa edonna na'ol nieka wu'ru de pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara?! Hota welli de nla' nan meman la kupna-kai (gaji) la anni id gahani.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yudas lirni de edonna ntar lia riy mak kakleha-kaplara, mere yoma riy kamna' mera id e'a. E' ed maka ktorreri Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re kupanni, ne nhi'inde ena'ala kupna la'a kaha pa enken wiutga la e kupan wamueheni.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a. E' edon na'olu hup mikmikar de yoma niwra nwahi' tar A pua rtamni A'u.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Hota A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy mak kakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Riy rahu ratlin de Yesus etla' Betania, noma irla' wal lia hande. Rla' de, edonna riwra rwatrom to'a Yesus mere e riwra ramkek walia Lasarus maka Yesus Namoria la matmiatni ralamni de.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hade wal pia ed mak kariei pede imam o'tani-matni re rna'ohma pa rwenan walia Lasarus.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Yoma la' e' pede Yahudi harahu rawlar dioinia ir la, ne rla rpesiaya Yesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 La'pa repar wa, dewade rirahu mak kmai Yerusalem totpena ramuki-rahepur nohor lerlalawna Paska de, ratlin de Yesus hota Nmai wialia Yerusalem, ne ed ma'ta la talan letgara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Noma rla ra'ala korma tawni na'nama rla pa rwatroma Yesus, ne he'i-hepur nohora la loi liawna-talan lawna ralamni. Rhaunu-rhaun pa riwra:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 La' ler de Yesus Nmai die Nha' nana keledai a'na ida, maka Nwak nana la' riy ida. Pede plola la Puka lirni mak kiwra:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Makden Sion ee! Yan mimta'ata! Mimkek la Raymi Nmai nieka de e Nha' nana keledai a'na ida!”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 La' ler de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edon rat niohora hare honona nnia'eratni. Mere la'pa Uplerlawna Nhi' pa riy ra'uli-rawedi Yesus onnila E matmiatni nhor nioma Nmori owa'ana, na'nama ratga la'a hya' ed maka ha rhi' nana la E'a, de honona erla Puka ralamni.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Riy mak kden wal lia' ler maka Yesus Npolga Lasarus la liena ralamni totpa Namori owa'an e' la matmiatni, er mak kodi liarni pa rla rakot nohora hya' maka Yesus Nhi' nana re honona.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 La' hade pede rirahu rma rlernohora Yesus yoma ratlin nana de hade ed mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak kareh mieman de, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Noma riy Parisi re idma nakot la ida riwra: “Ah! Hota it edonna tsi' hadompa! Tamkek nek la rimormiori honona rla pa rlernohor E' wee!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Mak kla'a Yerusalem totpena rla' rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna la' lerlalawna dom de e rwatiaga Yunani.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Noma rodi liarni la Pilipsu pa rwahak hadom la e'a. Pilipus di makdena leta Betsaida la' Galilea yapatni id e'a. Ratiana Pilipsu riwra: “Hyalia, ami e miwra mpatroma Yesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Dewade Pilipsu la nakot harella Andarias noma rrora rla rakota la Yesus riwra: “Matroma, makden Yunani rwahak pa rwatrom O'a.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dewade Yesus Nakot la rrora Niwra: “Nte' olek la lerni pa Uplerlawna Nran Rimormiori A'nani A'u lia heyanna totpena rimormiori ramkek memn A'u me ra'uli-rawedi A'u.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Plola la A li'ru ri honona. Hota A ino'nu di emeknekama wetra' lawna olli. La'pa wetra' lawna ola ida edonna rtamin nana la tani ralamni, de hota olli de edon na'itra-nalawna. Mere la'pa rtamnia olli de nanpena hota na'ona-natawi, nahara-nadewtu, me nawo' nana wetra' lawna.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Emkade wal lia rimormior miy, de riy maka ralamni tetema nden rer lia mormiorni, de hota mormiorni de nmol wua. Mere la'pa riy maka ralamni edonna nden rer lia mormiorni la' noh di wawannu, de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Riy meni ed mak kar lia A knia'ru de nlernohor reri A'u totpena nor A' pua amden wut lia geni ida. Ne A A'mu Nhi' wali e' pa nlernana ya'uli.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “A ih'ru-ralmu wolwo'la yoma la'a tututu-wawuau mak kmai niek di, pa hota Agiwa Awuaka hya'a la' A A'mu la' dodo'on dino? A li'ru nek hadilla' A A'mu, Amee! Mulewna A lia' dodo'ondi wo? Mere hota emkameni pa A'ukot emkade yoma matmiat die ed mak katota-kariei, pede Amuai.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Noma Yesus Nwak la Uplerlawna Niwra: “Amee, Mtiut niek O plolmu-mnehemu la rimormiori honona totpena nanmu nden rer niek la tutullu-lolo'oni.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Riy honona mak kden la hande ratlin nana lir de. Dom de riwra kukru-gauru de. Mere dom de riwra Uplerlawna hopopanni e nwahaur la E'a.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Lir de nayatlina, de hade edonna ntarga hadella mai A'u, mere lir de e rtarga hade tiy miy.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 La' dodo'ondi de nte'ela lerni-melli pa rhudia nohkeran di la' watghudi liokarni. La' dodo'ondi de hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu di de rrinin gota la tio'ora.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mere A' di, la'pa rrana tutullu A'u, de hota A'uwoka momuoga riy honona mai A'u.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus Enakot emkade totpena e rat niohora E matmiatni ha nlolola la auwlakra hananni.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Riy mak kden la hande rakot la riwra: “La'a Puka ralamni, de e niwra: Ray Makamori-Kalewna Nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne emkamenila O lirmu niwra hota la'a Rimormiori A'na O' de, rhi' O' pa rran tutu'lu? Hota he' eda Rimormiori A'na deno?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Noma Yesus Nakot nohor inon wamueheni pa Niwra: “Edon nalo'on wali ne Riy mak ha rhoiya Lelerni, mak kden la miy letgarmi de, Nmol wua. Pede dodo'ondi mila' nohora Leler de, yanpa hota mela ndamit nan miy. Riy maka klol melli, de hota naplin niohora, e etla hanmeni.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 A'ukot tiy miy totpa mpiesiaya Leler de, yoma Leler de ed ma'ta tiy miy, de totpena hota rhoi miy lia upa-a'na lelera!”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 La' emkameni ho'ola Yesus Ntutga hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona harahu mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, la'a Yahudi re gaini ralamni, ho'mana edonna rpesiaya.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Mak kariei pede ir edon rpesiaya, de totpa naplol nohora Yesaya makwohorulu-ktatrulu die lirni. Yoma la' ululu de e niwra:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ne Yesaya nhorat tar walia hya' mak kariei pia ir honona edonna rpesiaya, niwra:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Uplerlawna ed mak khi' nana ir matni, me ir ihranu-ralamni pa ratehra, totpena yan ramkeka, me ralma-riorni mana yana rwarora, me yan rawali owa'an la E'a totpena yanpa E' ed mak khi' ir pa rler la kalwiedni.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaya nakot emkare yoma enamkek oleka Yesus preheni-mkaini pa nakot nohora la E'a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Riy harahu edon rpesiaya emeka Yesaya nakot oleka de, mere emkade ho'mana, riy rahu, la'pa Yahudi o'tani-matni harahu mana rpesiaya Yesus de, Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa inhatta. Mere ir edonna rparan pia rakota la nurnu yoma ramta'at la yanpa riy Parisi rlarna pa ir ror wutga la krei-iskola.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ir edon rakota la nurnu yoma Yahudi o'tani-matni re ralamni nko'i reria totpa ir rimormior wialli ra'uli-rawed rieria ira, mere ir edon rwaror nohora Uplerlawna ya'ulli-yawedni la' ira.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Noma Yesus Nhaun pa Niwra: “Riy mak kpesiay A'u, de edonna npesiaya A o'ta wa'tu di to'a, mere npesiay wialia E' mak khopn A'u.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne riy mak kamkek A'u, de enamkek oleka Mak khopna A die.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Amuai noha wawannu di, de Agodia lelerni, totpena riy honona makpesiay A'u yana rdella melmelli.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amuai noha wawannu, de A'g edonna muai pia tiorna watghudi la riy mak edon klernohora A li'ru maka enatlin nan oleka re, mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormior noh di mniotni.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mere la' lera-mela noha niatni hota A li'ru ed maka rnairia pa ra rukum rira maka kwayotlia A'u yoma rahmena rreinian A li'ru.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Yoma A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u, mere A A'mu mak khopn A'u, E' ed mak khopan la'a hya' maka A'ukota tiy miy.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ne Agat niohora la'pa hya' maka Nhopan pa A'ukota, de hade nodia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Pede A'ukot nohora hya' maka A A'mu Nwatutga mai A'u.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.