João 12

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tre' ma'ta lera wonem pa lerlalawna Paska, noma Yesus Nla'a leta Betania, la Lasarus letni maka Yesus Namori Lasarus la' matmiatni ralamni de.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 La hande de riy rhi' ya'anlawna-yemunlawna pa rhoi-rtania Yesus, ne Marta ed mak kamkek la hare pa ra'ana. Lasarus nor wutga mak kmai re pa ra'an rewre'wa wut lia Yesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Edon nalo'on wali ne Maria nodia wu'ru hup mikmikri narwastu, mak welli werta, edonna nhal de potla nwatniarnara (stenga liter), na'nama nhuria wu'ru della' Yesus lakni, nhor nioma nala moratnu na naha kerna. Noma wu'ru de huwnu mikmikarni nawah'a nana rom de tetema.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mere Yudas Iskariot, riy id la riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, maka hota e' nekpa nwaldioin pa na'olga Yesus, de edon nwayow nan pat de hihi'ini de pa niwra:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Hoi! Nihya'pa edonna na'ol nieka wu'ru de pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara?! Hota welli de nla' nan meman la kupna-kai (gaji) la anni id gahani.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudas lirni de edonna ntar lia riy mak kakleha-kaplara, mere yoma riy kamna' mera id e'a. E' ed maka ktorreri Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re kupanni, ne nhi'inde ena'ala kupna la'a kaha pa enken wiutga la e kupan wamueheni.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a. E' edon na'olu hup mikmikar de yoma niwra nwahi' tar A pua rtamni A'u.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Hota A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy mak kakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Riy rahu ratlin de Yesus etla' Betania, noma irla' wal lia hande. Rla' de, edonna riwra rwatrom to'a Yesus mere e riwra ramkek walia Lasarus maka Yesus Namoria la matmiatni ralamni de.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hade wal pia ed mak kariei pede imam o'tani-matni re rna'ohma pa rwenan walia Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Yoma la' e' pede Yahudi harahu rawlar dioinia ir la, ne rla rpesiaya Yesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 La'pa repar wa, dewade rirahu mak kmai Yerusalem totpena ramuki-rahepur nohor lerlalawna Paska de, ratlin de Yesus hota Nmai wialia Yerusalem, ne ed ma'ta la talan letgara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Noma rla ra'ala korma tawni na'nama rla pa rwatroma Yesus, ne he'i-hepur nohora la loi liawna-talan lawna ralamni. Rhaunu-rhaun pa riwra:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 La' ler de Yesus Nmai die Nha' nana keledai a'na ida, maka Nwak nana la' riy ida. Pede plola la Puka lirni mak kiwra:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Makden Sion ee! Yan mimta'ata! Mimkek la Raymi Nmai nieka de e Nha' nana keledai a'na ida!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 La' ler de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edon rat niohora hare honona nnia'eratni. Mere la'pa Uplerlawna Nhi' pa riy ra'uli-rawedi Yesus onnila E matmiatni nhor nioma Nmori owa'ana, na'nama ratga la'a hya' ed maka ha rhi' nana la E'a, de honona erla Puka ralamni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Riy mak kden wal lia' ler maka Yesus Npolga Lasarus la liena ralamni totpa Namori owa'an e' la matmiatni, er mak kodi liarni pa rla rakot nohora hya' maka Yesus Nhi' nana re honona.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 La' hade pede rirahu rma rlernohora Yesus yoma ratlin nana de hade ed mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak kareh mieman de, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Noma riy Parisi re idma nakot la ida riwra: “Ah! Hota it edonna tsi' hadompa! Tamkek nek la rimormiori honona rla pa rlernohor E' wee!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mak kla'a Yerusalem totpena rla' rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna la' lerlalawna dom de e rwatiaga Yunani.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Noma rodi liarni la Pilipsu pa rwahak hadom la e'a. Pilipus di makdena leta Betsaida la' Galilea yapatni id e'a. Ratiana Pilipsu riwra: “Hyalia, ami e miwra mpatroma Yesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dewade Pilipsu la nakot harella Andarias noma rrora rla rakota la Yesus riwra: “Matroma, makden Yunani rwahak pa rwatrom O'a.”
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Dewade Yesus Nakot la rrora Niwra: “Nte' olek la lerni pa Uplerlawna Nran Rimormiori A'nani A'u lia heyanna totpena rimormiori ramkek memn A'u me ra'uli-rawedi A'u.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Plola la A li'ru ri honona. Hota A ino'nu di emeknekama wetra' lawna olli. La'pa wetra' lawna ola ida edonna rtamin nana la tani ralamni, de hota olli de edon na'itra-nalawna. Mere la'pa rtamnia olli de nanpena hota na'ona-natawi, nahara-nadewtu, me nawo' nana wetra' lawna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Emkade wal lia rimormior miy, de riy maka ralamni tetema nden rer lia mormiorni, de hota mormiorni de nmol wua. Mere la'pa riy maka ralamni edonna nden rer lia mormiorni la' noh di wawannu, de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Riy meni ed mak kar lia A knia'ru de nlernohor reri A'u totpena nor A' pua amden wut lia geni ida. Ne A A'mu Nhi' wali e' pa nlernana ya'uli.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “A ih'ru-ralmu wolwo'la yoma la'a tututu-wawuau mak kmai niek di, pa hota Agiwa Awuaka hya'a la' A A'mu la' dodo'on dino? A li'ru nek hadilla' A A'mu, Amee! Mulewna A lia' dodo'ondi wo? Mere hota emkameni pa A'ukot emkade yoma matmiat die ed mak katota-kariei, pede Amuai.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Noma Yesus Nwak la Uplerlawna Niwra: “Amee, Mtiut niek O plolmu-mnehemu la rimormiori honona totpena nanmu nden rer niek la tutullu-lolo'oni.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Riy honona mak kden la hande ratlin nana lir de. Dom de riwra kukru-gauru de. Mere dom de riwra Uplerlawna hopopanni e nwahaur la E'a.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Lir de nayatlina, de hade edonna ntarga hadella mai A'u, mere lir de e rtarga hade tiy miy.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 La' dodo'ondi de nte'ela lerni-melli pa rhudia nohkeran di la' watghudi liokarni. La' dodo'ondi de hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu di de rrinin gota la tio'ora.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mere A' di, la'pa rrana tutullu A'u, de hota A'uwoka momuoga riy honona mai A'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesus Enakot emkade totpena e rat niohora E matmiatni ha nlolola la auwlakra hananni.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Riy mak kden la hande rakot la riwra: “La'a Puka ralamni, de e niwra: Ray Makamori-Kalewna Nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne emkamenila O lirmu niwra hota la'a Rimormiori A'na O' de, rhi' O' pa rran tutu'lu? Hota he' eda Rimormiori A'na deno?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Noma Yesus Nakot nohor inon wamueheni pa Niwra: “Edon nalo'on wali ne Riy mak ha rhoiya Lelerni, mak kden la miy letgarmi de, Nmol wua. Pede dodo'ondi mila' nohora Leler de, yanpa hota mela ndamit nan miy. Riy maka klol melli, de hota naplin niohora, e etla hanmeni.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 A'ukot tiy miy totpa mpiesiaya Leler de, yoma Leler de ed ma'ta tiy miy, de totpena hota rhoi miy lia upa-a'na lelera!”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 La' emkameni ho'ola Yesus Ntutga hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona harahu mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, la'a Yahudi re gaini ralamni, ho'mana edonna rpesiaya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Mak kariei pede ir edon rpesiaya, de totpa naplol nohora Yesaya makwohorulu-ktatrulu die lirni. Yoma la' ululu de e niwra:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ne Yesaya nhorat tar walia hya' mak kariei pia ir honona edonna rpesiaya, niwra:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Uplerlawna ed mak khi' nana ir matni, me ir ihranu-ralamni pa ratehra, totpena yan ramkeka, me ralma-riorni mana yana rwarora, me yan rawali owa'an la E'a totpena yanpa E' ed mak khi' ir pa rler la kalwiedni.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya nakot emkare yoma enamkek oleka Yesus preheni-mkaini pa nakot nohora la E'a.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Riy harahu edon rpesiaya emeka Yesaya nakot oleka de, mere emkade ho'mana, riy rahu, la'pa Yahudi o'tani-matni harahu mana rpesiaya Yesus de, Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa inhatta. Mere ir edonna rparan pia rakota la nurnu yoma ramta'at la yanpa riy Parisi rlarna pa ir ror wutga la krei-iskola.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ir edon rakota la nurnu yoma Yahudi o'tani-matni re ralamni nko'i reria totpa ir rimormior wialli ra'uli-rawed rieria ira, mere ir edon rwaror nohora Uplerlawna ya'ulli-yawedni la' ira.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Noma Yesus Nhaun pa Niwra: “Riy mak kpesiay A'u, de edonna npesiaya A o'ta wa'tu di to'a, mere npesiay wialia E' mak khopn A'u.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne riy mak kamkek A'u, de enamkek oleka Mak khopna A die.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Amuai noha wawannu di, de Agodia lelerni, totpena riy honona makpesiay A'u yana rdella melmelli.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amuai noha wawannu, de A'g edonna muai pia tiorna watghudi la riy mak edon klernohora A li'ru maka enatlin nan oleka re, mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormior noh di mniotni.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mere la' lera-mela noha niatni hota A li'ru ed maka rnairia pa ra rukum rira maka kwayotlia A'u yoma rahmena rreinian A li'ru.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yoma A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u, mere A A'mu mak khopn A'u, E' ed mak khopan la'a hya' maka A'ukota tiy miy.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ne Agat niohora la'pa hya' maka Nhopan pa A'ukota, de hade nodia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Pede A'ukot nohora hya' maka A A'mu Nwatutga mai A'u.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.