João 12

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tre' ma'ta lera wonem pa lerlalawna Paska, noma Yesus Nla'a leta Betania, la Lasarus letni maka Yesus Namori Lasarus la' matmiatni ralamni de.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 La hande de riy rhi' ya'anlawna-yemunlawna pa rhoi-rtania Yesus, ne Marta ed mak kamkek la hare pa ra'ana. Lasarus nor wutga mak kmai re pa ra'an rewre'wa wut lia Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Edon nalo'on wali ne Maria nodia wu'ru hup mikmikri narwastu, mak welli werta, edonna nhal de potla nwatniarnara (stenga liter), na'nama nhuria wu'ru della' Yesus lakni, nhor nioma nala moratnu na naha kerna. Noma wu'ru de huwnu mikmikarni nawah'a nana rom de tetema.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mere Yudas Iskariot, riy id la riy maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, maka hota e' nekpa nwaldioin pa na'olga Yesus, de edon nwayow nan pat de hihi'ini de pa niwra:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Hoi! Nihya'pa edonna na'ol nieka wu'ru de pa welli de hota rala la riy mak kakleha-kaplara?! Hota welli de nla' nan meman la kupna-kai (gaji) la anni id gahani.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yudas lirni de edonna ntar lia riy mak kakleha-kaplara, mere yoma riy kamna' mera id e'a. E' ed maka ktorreri Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re kupanni, ne nhi'inde ena'ala kupna la'a kaha pa enken wiutga la e kupan wamueheni.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Miolin doin e' pa nhi' samomuou A lia dodo'ondi to'a. E' edon na'olu hup mikmikar de yoma niwra nwahi' tar A pua rtamni A'u.
7 Mas Jesus disse:
8 Hota A'g edon gor miy pia nodi liarni. Mere riy mak kakleha-kaplara re nhi'inde e ror wutga miy totpa mtiulan la' ira.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Riy rahu ratlin de Yesus etla' Betania, noma irla' wal lia hande. Rla' de, edonna riwra rwatrom to'a Yesus mere e riwra ramkek walia Lasarus maka Yesus Namoria la matmiatni ralamni de.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Hade wal pia ed mak kariei pede imam o'tani-matni re rna'ohma pa rwenan walia Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Yoma la' e' pede Yahudi harahu rawlar dioinia ir la, ne rla rpesiaya Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 La'pa repar wa, dewade rirahu mak kmai Yerusalem totpena ramuki-rahepur nohor lerlalawna Paska de, ratlin de Yesus hota Nmai wialia Yerusalem, ne ed ma'ta la talan letgara.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Noma rla ra'ala korma tawni na'nama rla pa rwatroma Yesus, ne he'i-hepur nohora la loi liawna-talan lawna ralamni. Rhaunu-rhaun pa riwra:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 La' ler de Yesus Nmai die Nha' nana keledai a'na ida, maka Nwak nana la' riy ida. Pede plola la Puka lirni mak kiwra:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Makden Sion ee! Yan mimta'ata! Mimkek la Raymi Nmai nieka de e Nha' nana keledai a'na ida!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 La' ler de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re id mana edon rat niohora hare honona nnia'eratni. Mere la'pa Uplerlawna Nhi' pa riy ra'uli-rawedi Yesus onnila E matmiatni nhor nioma Nmori owa'ana, na'nama ratga la'a hya' ed maka ha rhi' nana la E'a, de honona erla Puka ralamni.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Riy mak kden wal lia' ler maka Yesus Npolga Lasarus la liena ralamni totpa Namori owa'an e' la matmiatni, er mak kodi liarni pa rla rakot nohora hya' maka Yesus Nhi' nana re honona.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 La' hade pede rirahu rma rlernohora Yesus yoma ratlin nana de hade ed mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak kareh mieman de, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Noma riy Parisi re idma nakot la ida riwra: “Ah! Hota it edonna tsi' hadompa! Tamkek nek la rimormiori honona rla pa rlernohor E' wee!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mak kla'a Yerusalem totpena rla' rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna la' lerlalawna dom de e rwatiaga Yunani.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Noma rodi liarni la Pilipsu pa rwahak hadom la e'a. Pilipus di makdena leta Betsaida la' Galilea yapatni id e'a. Ratiana Pilipsu riwra: “Hyalia, ami e miwra mpatroma Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dewade Pilipsu la nakot harella Andarias noma rrora rla rakota la Yesus riwra: “Matroma, makden Yunani rwahak pa rwatrom O'a.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dewade Yesus Nakot la rrora Niwra: “Nte' olek la lerni pa Uplerlawna Nran Rimormiori A'nani A'u lia heyanna totpena rimormiori ramkek memn A'u me ra'uli-rawedi A'u.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Plola la A li'ru ri honona. Hota A ino'nu di emeknekama wetra' lawna olli. La'pa wetra' lawna ola ida edonna rtamin nana la tani ralamni, de hota olli de edon na'itra-nalawna. Mere la'pa rtamnia olli de nanpena hota na'ona-natawi, nahara-nadewtu, me nawo' nana wetra' lawna.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Emkade wal lia rimormior miy, de riy maka ralamni tetema nden rer lia mormiorni, de hota mormiorni de nmol wua. Mere la'pa riy maka ralamni edonna nden rer lia mormiorni la' noh di wawannu, de hota nlernan mormiori-dardiari pa nodi liarni.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Riy meni ed mak kar lia A knia'ru de nlernohor reri A'u totpena nor A' pua amden wut lia geni ida. Ne A A'mu Nhi' wali e' pa nlernana ya'uli.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “A ih'ru-ralmu wolwo'la yoma la'a tututu-wawuau mak kmai niek di, pa hota Agiwa Awuaka hya'a la' A A'mu la' dodo'on dino? A li'ru nek hadilla' A A'mu, Amee! Mulewna A lia' dodo'ondi wo? Mere hota emkameni pa A'ukot emkade yoma matmiat die ed mak katota-kariei, pede Amuai.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Noma Yesus Nwak la Uplerlawna Niwra: “Amee, Mtiut niek O plolmu-mnehemu la rimormiori honona totpena nanmu nden rer niek la tutullu-lolo'oni.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Riy honona mak kden la hande ratlin nana lir de. Dom de riwra kukru-gauru de. Mere dom de riwra Uplerlawna hopopanni e nwahaur la E'a.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Lir de nayatlina, de hade edonna ntarga hadella mai A'u, mere lir de e rtarga hade tiy miy.
30 Então Jesus explicou:
31 La' dodo'ondi de nte'ela lerni-melli pa rhudia nohkeran di la' watghudi liokarni. La' dodo'ondi de hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu di de rrinin gota la tio'ora.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mere A' di, la'pa rrana tutullu A'u, de hota A'uwoka momuoga riy honona mai A'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus Enakot emkade totpena e rat niohora E matmiatni ha nlolola la auwlakra hananni.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Riy mak kden la hande rakot la riwra: “La'a Puka ralamni, de e niwra: Ray Makamori-Kalewna Nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne emkamenila O lirmu niwra hota la'a Rimormiori A'na O' de, rhi' O' pa rran tutu'lu? Hota he' eda Rimormiori A'na deno?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Noma Yesus Nakot nohor inon wamueheni pa Niwra: “Edon nalo'on wali ne Riy mak ha rhoiya Lelerni, mak kden la miy letgarmi de, Nmol wua. Pede dodo'ondi mila' nohora Leler de, yanpa hota mela ndamit nan miy. Riy maka klol melli, de hota naplin niohora, e etla hanmeni.
35 Jesus respondeu:
36 A'ukot tiy miy totpa mpiesiaya Leler de, yoma Leler de ed ma'ta tiy miy, de totpena hota rhoi miy lia upa-a'na lelera!”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 La' emkameni ho'ola Yesus Ntutga hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona harahu mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, la'a Yahudi re gaini ralamni, ho'mana edonna rpesiaya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mak kariei pede ir edon rpesiaya, de totpa naplol nohora Yesaya makwohorulu-ktatrulu die lirni. Yoma la' ululu de e niwra:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ne Yesaya nhorat tar walia hya' mak kariei pia ir honona edonna rpesiaya, niwra:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Uplerlawna ed mak khi' nana ir matni, me ir ihranu-ralamni pa ratehra, totpena yan ramkeka, me ralma-riorni mana yana rwarora, me yan rawali owa'an la E'a totpena yanpa E' ed mak khi' ir pa rler la kalwiedni.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya nakot emkare yoma enamkek oleka Yesus preheni-mkaini pa nakot nohora la E'a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Riy harahu edon rpesiaya emeka Yesaya nakot oleka de, mere emkade ho'mana, riy rahu, la'pa Yahudi o'tani-matni harahu mana rpesiaya Yesus de, Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'targa inhatta. Mere ir edonna rparan pia rakota la nurnu yoma ramta'at la yanpa riy Parisi rlarna pa ir ror wutga la krei-iskola.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ir edon rakota la nurnu yoma Yahudi o'tani-matni re ralamni nko'i reria totpa ir rimormior wialli ra'uli-rawed rieria ira, mere ir edon rwaror nohora Uplerlawna ya'ulli-yawedni la' ira.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Noma Yesus Nhaun pa Niwra: “Riy mak kpesiay A'u, de edonna npesiaya A o'ta wa'tu di to'a, mere npesiay wialia E' mak khopn A'u.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ne riy mak kamkek A'u, de enamkek oleka Mak khopna A die.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Amuai noha wawannu di, de Agodia lelerni, totpena riy honona makpesiay A'u yana rdella melmelli.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amuai noha wawannu, de A'g edonna muai pia tiorna watghudi la riy mak edon klernohora A li'ru maka enatlin nan oleka re, mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormior noh di mniotni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mere la' lera-mela noha niatni hota A li'ru ed maka rnairia pa ra rukum rira maka kwayotlia A'u yoma rahmena rreinian A li'ru.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yoma A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u, mere A A'mu mak khopn A'u, E' ed mak khopan la'a hya' maka A'ukota tiy miy.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ne Agat niohora la'pa hya' maka Nhopan pa A'ukota, de hade nodia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Pede A'ukot nohora hya' maka A A'mu Nwatutga mai A'u.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.