João 11

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Pede narni rora rhopan pa rla rod kiot la'a Yesus onnila Lasarus mehrani-maunu. Pa la'pa rla rakot la Yesus: “Matroma, Maria nora Marta narni mak Omsiayn de e namehra.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pa la'pa Yesus Natlin nana lir de noma Nakot la Niwra: “Hota nnien die edonna nodia matmiati la' Lasarus. La' hare honona de itamkeka totpena ya'uli-yawedi nden rer lia Uplerlawna, me totpena nden rer wial lia Uplerlawna A'nani A'u.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus Nsayn reria Marta, Maria nora narni Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Mere la'pa Yesus Natlin nana Lasarus e namehra de, noma Entot pa Nden nek la hande pa mahnekni lera worg owa'ana.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lera woru nte' doin la dewade Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia tawal lia Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Noma rakot la riwra: “Tungkurga, na'nama riy Yahudi riwra rwatliewria O'a la' hande totpa rwunu-rwenn O'a, noma dodo'ondi Omuiwra muwali owa'ana?!”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Noma Yesus Nnairia yawalliohora (totpa ratga de la'pa hota ror E' talla de hota edon rler la kropna-krieutu yoma lerni edon ntutu ma'ta) Nakot la Niwra: “Miplinga de la' lera ida, de lera nhita-nrepra jama termida wehrani woru?! Riy maka kor rewre'wa A' tialla de emeknekama nalala' lola lelerni, pede edonna ndunti-nwetru, yoma e namkek reria noha wawannu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Mere mak kala'a la lera mel'utni de hota ndunit taru, yoma noha melmela-kalkalma.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesus lirni emkadella ira na'nama Nakot owa'an la re Niwra: “It talanni Lasarus e nanin oleka wa, mere pena A lia umata.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la riwra: “Matroma, la'pa Lasarus nanina de hota plet pa nkalwieda.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 La'pa Yesus Niwra “e nanina” de Yesus ralma-riorni de Lasarus nmati olekwa. Mere iratniekame Yesus ralma-riorni, de Lasarus e nanin toto'a.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 La hade pede Yesus Nto'pi-ngaur lirni Niwra: “Plollolli de Lasarus nmati olekwa,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 mere hota hadi nwal lia talan pa mimpiesiaya. La' hade pede A ralmu e nahepru kennama A'g edonna lia'a hande wonyira-melulu pa Aghi' kalwied e'a. Mere dodo'ondi de mai pia tla teka Lasarus mak kmat die!”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Noma Tomsa, maka rhoiya la A'na Dio' de nakot la mutwualli maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re niwra: “Mai pia tlernohora Yesus la Yudea, la'pa tmat niohora E'a.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 La'pa Yesus Nte'ela Betania noma rakot la Yesus de riwra, rkenia olek Lasarus inonni la liena ralamni pa lerni wogat olek la hande wa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Mere leta Betania di, de olietni la Yerusalem, de edon nhal de kilu wotelu.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pede riy Yahudi liawanni rma rod niohora Marta nora Maria totpena ramatar nohora yoma narni nkurn olekwa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 La'pa Marta natlin nana Yesus Nmai nieka, dewade nla nwatroma Yesus, mere Maria edon nlergot ma'ta.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Noma Marta nakot la Yesus niwra: “Matroma, la'pa ler de Matro'mu etla handi mana taken niana a na'ru de nmati.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mere Agat niohora meman de la' dodo'ondi wali pia Uplerlawna hota Nal to'a hya'a mak Matroma Nwaka la E'a.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus Nakot la Niwra: “Marta, o narmu de hota nmori owa'ana.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta nwalolla: “Matroma, Agatga de hota Lasarus nmori owa'an la'a lera noha niatni maka ramoria mak kmati rella matmiatni ralamni.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g ed mak kamoria mak kmati me gal mormiori lia ira pa nodi liarni. Riy mak kpesiay A' die hota matmiati edon nodi plolli la mere rmori owa'an la'a matmiatni ralamni.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ne mak kmormiori mia'ta, makpesiay A'u, de hota rler la mormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota ompuesiay lir maka A'ukota re me edonna?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta niwra: “Matroma apuesiaya, Matro'mu de Uplerlawna A'nani mak khi'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa Nmai lia nohkeran di wawannu.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 La'pa Marta nakot emkade noma nla npolga elli Maria pa napup lia tlinni niwra: “Tungkuru Nmai olekwa ne e Natian o'a.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 La'pa Maria natlin nan hade noma namat doin pa nla nwatrom Yesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 La hade de Yesus edonna nler ma'ta la leta ralamni. Enden ma't la leta to'orni maka Enor Marta rwatrom pa rwahauru.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Riy Yahudi maka ramatar nohora Maria la' roma nayanni, la'pa ramkek nana Maria pleta-plet pa namat doin wa pa nlergot wa, noma rla rlernohora Maria yoma ratniek yanpa Maria nla nkakur la Lasarus hoini wawannu.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 La'pa Maria nte' tar lia Yesus onni noma nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama nakot la niwra: “Matroma, la'pa Omdien la handi mana la ler de, a na'ru de edonna nmati.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 La'pa Yesus Namkek nana Maria nkakru, me la' walia riy Yahudi mak kor rewre'wa Mari' talla re honona rko'a-rkakur wali, dewade Yesus mana ralamni nmayo' doin wali.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e midera Lasarus inonni la hanmeni?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Noma Yesus Nkakur wa.
35 Jesus chorou.
36 Noma Yahudi re riwra: “Mimkek to'ola hade e Nsayn wenna Lasarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Mere la' dom de e riwra: “Hade nhi'a mak matni kyata pa rkalwieda ne nihya'pa E edonna Nhi' Lasarus pa edon nmati?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Noma rla'awa lien maka rkenia Lasarus inonni de. La'pa rte'ela hande Yesus ralamni nmolu-nhelma. La' hande e rala wat liawna id la ra rherit targa lienni de nhiarni.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesus Nakot la re Niwra: “Mpiaklol doinia wat diel la'a nhiar de gaini.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g e ukot oleka hare tiy o'owa Marta. La'pa ompuesiaya de hota o' e mumkeka Uplerlawna preheni-mkaini.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Noma rte'la la wat liawan de pa rwaklol dioinia. Nhor nia'nama Yesus Nwatniar la lyanti na'nama Niwra: “Ama, A'u'uli-uwedi O'a yoma Omutlin olek la mai A wua.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Agatga de O tlinmu e Natnia'wa rer lia A li'ru, mere A'ukot nohora harilla' rimormiori mak kden la handi, totpena rpesiaya O' nanpena ed maka khopn A'u.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 La'pa Nakot emkade, na'nama Nhaun matmiat pia Niwra: “Lasarus ee! Mliergot pa mmuai ee!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Noma Lasarus mak kmati olek de nlergot wa. Limni-lakni e ratnioman ma'ta la koka, ne gaini e natniutuw la kokanan maka ra rtutuw gaini.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Riy Yahudi harahu maka kma kamatar nohora Maria, de rpesiaya Yesus, yoma ramkek oleka hya' mak Yesus Nhi' nan oleka re.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Mere riy dom pal lia ira, de rla rod lir la riy Parisi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyap niana re.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Hade pede riy Parisi rora imam re o'tani-matni, rpolg awoka mak ktorna watghudi la agama Yahudi honona pa rawok wutu.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 La'pa it edonna tatut niana hade, de hota rirahu rpesiaya, pa reiniande kokokna-rariarni lalawna, ne la'awa honi de hota mak kodi plolli la hairi Roma rmai pia hota rwakloli-rwaklalia Yahudi itora it roma kreini di.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Riy id etla hande, nanni Kayafas, la' anin de, nhi'a o'ta-mata lalawna la imam-imam re, pede niwra: “Hoi! Miy e miplinga hadomdoma.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Miy e miplinga de la' samomuounu de rirahu nariei pia riy ida nmati, mere yana riy ida nariei pa it luwnu-a'nani namkoha-namnanna.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kayafas enakot hade, mere ha wniaror wamueheni atia' hade mere yoma Uplerlawna Nariei. Enakot nohora hare yoma la'a anin de ralamni de, E de, o'ta lawna la imam-imam re, pa lirni de nror targa (nakot targa) Yesus matmiatni de yoma la'a Yahudi rerieini.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ne edonna ntut nian to'a riy Yahudi rmeh'a mere la' walia Uplerlawna upni-a'nani mak kden la meni-meni totpa hota rawok wutga la ida.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 La'pa ler de meman pa mak kodi plolli la Yahudi re rla lir id pa riwra rwenna Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 La' hade pede Yesus Nahmena Nayamkek la riy mutlialawna riy Yahudi nhiopannu-pniepanni. Yesus Nwaran la hande pa Nla'awa la' let maka ha rweta la Efraim mak rehgorgorga wo'orletna-kawurloini. Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rden la hande wa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 La' ler de de nhi' pa nwakriania lera-mela Yahudi lerlalawanni Paska. Pa rirahu rwatiawua leta-ruhuna re pa rtawniokria Yerusalem totpena rlernohora riy mutlialawna wokni-le'enu pa ramou-rawitna inonni totpa rwei lerlalawan mak hota ha rhi'a de.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Noma la'pa rawok la Uplerlawna roma kreini de rahakhak reria Yesus pa idma nakot la ida riwra: “Emkamenila miy ralma-riormi? Matialo'onama E' edonna Nmai lia'a lerlalawna ri?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Irakot emkade yoma la imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi ralgot oleka tita la'a riy meni mak kat niohora Yesus handen la, de plet pa nma nakot totpena rla rtorna.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.