João 11

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Pede narni rora rhopan pa rla rod kiot la'a Yesus onnila Lasarus mehrani-maunu. Pa la'pa rla rakot la Yesus: “Matroma, Maria nora Marta narni mak Omsiayn de e namehra.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Pa la'pa Yesus Natlin nana lir de noma Nakot la Niwra: “Hota nnien die edonna nodia matmiati la' Lasarus. La' hare honona de itamkeka totpena ya'uli-yawedi nden rer lia Uplerlawna, me totpena nden rer wial lia Uplerlawna A'nani A'u.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus Nsayn reria Marta, Maria nora narni Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Mere la'pa Yesus Natlin nana Lasarus e namehra de, noma Entot pa Nden nek la hande pa mahnekni lera worg owa'ana.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Lera woru nte' doin la dewade Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia tawal lia Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Noma rakot la riwra: “Tungkurga, na'nama riy Yahudi riwra rwatliewria O'a la' hande totpa rwunu-rwenn O'a, noma dodo'ondi Omuiwra muwali owa'ana?!”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Noma Yesus Nnairia yawalliohora (totpa ratga de la'pa hota ror E' talla de hota edon rler la kropna-krieutu yoma lerni edon ntutu ma'ta) Nakot la Niwra: “Miplinga de la' lera ida, de lera nhita-nrepra jama termida wehrani woru?! Riy maka kor rewre'wa A' tialla de emeknekama nalala' lola lelerni, pede edonna ndunti-nwetru, yoma e namkek reria noha wawannu.
9 Jesus respondeu:
10 Mere mak kala'a la lera mel'utni de hota ndunit taru, yoma noha melmela-kalkalma.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesus lirni emkadella ira na'nama Nakot owa'an la re Niwra: “It talanni Lasarus e nanin oleka wa, mere pena A lia umata.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la riwra: “Matroma, la'pa Lasarus nanina de hota plet pa nkalwieda.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 La'pa Yesus Niwra “e nanina” de Yesus ralma-riorni de Lasarus nmati olekwa. Mere iratniekame Yesus ralma-riorni, de Lasarus e nanin toto'a.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 La hade pede Yesus Nto'pi-ngaur lirni Niwra: “Plollolli de Lasarus nmati olekwa,
14 Então Jesus disse claramente:
15 mere hota hadi nwal lia talan pa mimpiesiaya. La' hade pede A ralmu e nahepru kennama A'g edonna lia'a hande wonyira-melulu pa Aghi' kalwied e'a. Mere dodo'ondi de mai pia tla teka Lasarus mak kmat die!”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Noma Tomsa, maka rhoiya la A'na Dio' de nakot la mutwualli maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re niwra: “Mai pia tlernohora Yesus la Yudea, la'pa tmat niohora E'a.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 La'pa Yesus Nte'ela Betania noma rakot la Yesus de riwra, rkenia olek Lasarus inonni la liena ralamni pa lerni wogat olek la hande wa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Mere leta Betania di, de olietni la Yerusalem, de edon nhal de kilu wotelu.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pede riy Yahudi liawanni rma rod niohora Marta nora Maria totpena ramatar nohora yoma narni nkurn olekwa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 La'pa Marta natlin nana Yesus Nmai nieka, dewade nla nwatroma Yesus, mere Maria edon nlergot ma'ta.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Noma Marta nakot la Yesus niwra: “Matroma, la'pa ler de Matro'mu etla handi mana taken niana a na'ru de nmati.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mere Agat niohora meman de la' dodo'ondi wali pia Uplerlawna hota Nal to'a hya'a mak Matroma Nwaka la E'a.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus Nakot la Niwra: “Marta, o narmu de hota nmori owa'ana.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta nwalolla: “Matroma, Agatga de hota Lasarus nmori owa'an la'a lera noha niatni maka ramoria mak kmati rella matmiatni ralamni.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g ed mak kamoria mak kmati me gal mormiori lia ira pa nodi liarni. Riy mak kpesiay A' die hota matmiati edon nodi plolli la mere rmori owa'an la'a matmiatni ralamni.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ne mak kmormiori mia'ta, makpesiay A'u, de hota rler la mormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota ompuesiay lir maka A'ukota re me edonna?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta niwra: “Matroma apuesiaya, Matro'mu de Uplerlawna A'nani mak khi'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa Nmai lia nohkeran di wawannu.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 La'pa Marta nakot emkade noma nla npolga elli Maria pa napup lia tlinni niwra: “Tungkuru Nmai olekwa ne e Natian o'a.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 La'pa Maria natlin nan hade noma namat doin pa nla nwatrom Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 La hade de Yesus edonna nler ma'ta la leta ralamni. Enden ma't la leta to'orni maka Enor Marta rwatrom pa rwahauru.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Riy Yahudi maka ramatar nohora Maria la' roma nayanni, la'pa ramkek nana Maria pleta-plet pa namat doin wa pa nlergot wa, noma rla rlernohora Maria yoma ratniek yanpa Maria nla nkakur la Lasarus hoini wawannu.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 La'pa Maria nte' tar lia Yesus onni noma nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama nakot la niwra: “Matroma, la'pa Omdien la handi mana la ler de, a na'ru de edonna nmati.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 La'pa Yesus Namkek nana Maria nkakru, me la' walia riy Yahudi mak kor rewre'wa Mari' talla re honona rko'a-rkakur wali, dewade Yesus mana ralamni nmayo' doin wali.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e midera Lasarus inonni la hanmeni?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Noma Yesus Nkakur wa.
35 Jesus chorou.
36 Noma Yahudi re riwra: “Mimkek to'ola hade e Nsayn wenna Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mere la' dom de e riwra: “Hade nhi'a mak matni kyata pa rkalwieda ne nihya'pa E edonna Nhi' Lasarus pa edon nmati?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Noma rla'awa lien maka rkenia Lasarus inonni de. La'pa rte'ela hande Yesus ralamni nmolu-nhelma. La' hande e rala wat liawna id la ra rherit targa lienni de nhiarni.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesus Nakot la re Niwra: “Mpiaklol doinia wat diel la'a nhiar de gaini.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g e ukot oleka hare tiy o'owa Marta. La'pa ompuesiaya de hota o' e mumkeka Uplerlawna preheni-mkaini.”
40 Jesus respondeu:
41 Noma rte'la la wat liawan de pa rwaklol dioinia. Nhor nia'nama Yesus Nwatniar la lyanti na'nama Niwra: “Ama, A'u'uli-uwedi O'a yoma Omutlin olek la mai A wua.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Agatga de O tlinmu e Natnia'wa rer lia A li'ru, mere A'ukot nohora harilla' rimormiori mak kden la handi, totpena rpesiaya O' nanpena ed maka khopn A'u.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 La'pa Nakot emkade, na'nama Nhaun matmiat pia Niwra: “Lasarus ee! Mliergot pa mmuai ee!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Noma Lasarus mak kmati olek de nlergot wa. Limni-lakni e ratnioman ma'ta la koka, ne gaini e natniutuw la kokanan maka ra rtutuw gaini.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Riy Yahudi harahu maka kma kamatar nohora Maria, de rpesiaya Yesus, yoma ramkek oleka hya' mak Yesus Nhi' nan oleka re.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mere riy dom pal lia ira, de rla rod lir la riy Parisi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyap niana re.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Hade pede riy Parisi rora imam re o'tani-matni, rpolg awoka mak ktorna watghudi la agama Yahudi honona pa rawok wutu.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 La'pa it edonna tatut niana hade, de hota rirahu rpesiaya, pa reiniande kokokna-rariarni lalawna, ne la'awa honi de hota mak kodi plolli la hairi Roma rmai pia hota rwakloli-rwaklalia Yahudi itora it roma kreini di.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Riy id etla hande, nanni Kayafas, la' anin de, nhi'a o'ta-mata lalawna la imam-imam re, pede niwra: “Hoi! Miy e miplinga hadomdoma.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Miy e miplinga de la' samomuounu de rirahu nariei pia riy ida nmati, mere yana riy ida nariei pa it luwnu-a'nani namkoha-namnanna.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kayafas enakot hade, mere ha wniaror wamueheni atia' hade mere yoma Uplerlawna Nariei. Enakot nohora hare yoma la'a anin de ralamni de, E de, o'ta lawna la imam-imam re, pa lirni de nror targa (nakot targa) Yesus matmiatni de yoma la'a Yahudi rerieini.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ne edonna ntut nian to'a riy Yahudi rmeh'a mere la' walia Uplerlawna upni-a'nani mak kden la meni-meni totpa hota rawok wutga la ida.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 La'pa ler de meman pa mak kodi plolli la Yahudi re rla lir id pa riwra rwenna Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 La' hade pede Yesus Nahmena Nayamkek la riy mutlialawna riy Yahudi nhiopannu-pniepanni. Yesus Nwaran la hande pa Nla'awa la' let maka ha rweta la Efraim mak rehgorgorga wo'orletna-kawurloini. Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rden la hande wa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 La' ler de de nhi' pa nwakriania lera-mela Yahudi lerlalawanni Paska. Pa rirahu rwatiawua leta-ruhuna re pa rtawniokria Yerusalem totpena rlernohora riy mutlialawna wokni-le'enu pa ramou-rawitna inonni totpa rwei lerlalawan mak hota ha rhi'a de.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Noma la'pa rawok la Uplerlawna roma kreini de rahakhak reria Yesus pa idma nakot la ida riwra: “Emkamenila miy ralma-riormi? Matialo'onama E' edonna Nmai lia'a lerlalawna ri?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Irakot emkade yoma la imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi ralgot oleka tita la'a riy meni mak kat niohora Yesus handen la, de plet pa nma nakot totpena rla rtorna.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.