João 11

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Pede narni rora rhopan pa rla rod kiot la'a Yesus onnila Lasarus mehrani-maunu. Pa la'pa rla rakot la Yesus: “Matroma, Maria nora Marta narni mak Omsiayn de e namehra.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Pa la'pa Yesus Natlin nana lir de noma Nakot la Niwra: “Hota nnien die edonna nodia matmiati la' Lasarus. La' hare honona de itamkeka totpena ya'uli-yawedi nden rer lia Uplerlawna, me totpena nden rer wial lia Uplerlawna A'nani A'u.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus Nsayn reria Marta, Maria nora narni Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mere la'pa Yesus Natlin nana Lasarus e namehra de, noma Entot pa Nden nek la hande pa mahnekni lera worg owa'ana.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Lera woru nte' doin la dewade Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia tawal lia Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Noma rakot la riwra: “Tungkurga, na'nama riy Yahudi riwra rwatliewria O'a la' hande totpa rwunu-rwenn O'a, noma dodo'ondi Omuiwra muwali owa'ana?!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Noma Yesus Nnairia yawalliohora (totpa ratga de la'pa hota ror E' talla de hota edon rler la kropna-krieutu yoma lerni edon ntutu ma'ta) Nakot la Niwra: “Miplinga de la' lera ida, de lera nhita-nrepra jama termida wehrani woru?! Riy maka kor rewre'wa A' tialla de emeknekama nalala' lola lelerni, pede edonna ndunti-nwetru, yoma e namkek reria noha wawannu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mere mak kala'a la lera mel'utni de hota ndunit taru, yoma noha melmela-kalkalma.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus lirni emkadella ira na'nama Nakot owa'an la re Niwra: “It talanni Lasarus e nanin oleka wa, mere pena A lia umata.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la riwra: “Matroma, la'pa Lasarus nanina de hota plet pa nkalwieda.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 La'pa Yesus Niwra “e nanina” de Yesus ralma-riorni de Lasarus nmati olekwa. Mere iratniekame Yesus ralma-riorni, de Lasarus e nanin toto'a.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 La hade pede Yesus Nto'pi-ngaur lirni Niwra: “Plollolli de Lasarus nmati olekwa,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 mere hota hadi nwal lia talan pa mimpiesiaya. La' hade pede A ralmu e nahepru kennama A'g edonna lia'a hande wonyira-melulu pa Aghi' kalwied e'a. Mere dodo'ondi de mai pia tla teka Lasarus mak kmat die!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Noma Tomsa, maka rhoiya la A'na Dio' de nakot la mutwualli maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re niwra: “Mai pia tlernohora Yesus la Yudea, la'pa tmat niohora E'a.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 La'pa Yesus Nte'ela Betania noma rakot la Yesus de riwra, rkenia olek Lasarus inonni la liena ralamni pa lerni wogat olek la hande wa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Mere leta Betania di, de olietni la Yerusalem, de edon nhal de kilu wotelu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Pede riy Yahudi liawanni rma rod niohora Marta nora Maria totpena ramatar nohora yoma narni nkurn olekwa.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 La'pa Marta natlin nana Yesus Nmai nieka, dewade nla nwatroma Yesus, mere Maria edon nlergot ma'ta.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Noma Marta nakot la Yesus niwra: “Matroma, la'pa ler de Matro'mu etla handi mana taken niana a na'ru de nmati.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Mere Agat niohora meman de la' dodo'ondi wali pia Uplerlawna hota Nal to'a hya'a mak Matroma Nwaka la E'a.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus Nakot la Niwra: “Marta, o narmu de hota nmori owa'ana.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta nwalolla: “Matroma, Agatga de hota Lasarus nmori owa'an la'a lera noha niatni maka ramoria mak kmati rella matmiatni ralamni.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g ed mak kamoria mak kmati me gal mormiori lia ira pa nodi liarni. Riy mak kpesiay A' die hota matmiati edon nodi plolli la mere rmori owa'an la'a matmiatni ralamni.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ne mak kmormiori mia'ta, makpesiay A'u, de hota rler la mormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota ompuesiay lir maka A'ukota re me edonna?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta niwra: “Matroma apuesiaya, Matro'mu de Uplerlawna A'nani mak khi'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa Nmai lia nohkeran di wawannu.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 La'pa Marta nakot emkade noma nla npolga elli Maria pa napup lia tlinni niwra: “Tungkuru Nmai olekwa ne e Natian o'a.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 La'pa Maria natlin nan hade noma namat doin pa nla nwatrom Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 La hade de Yesus edonna nler ma'ta la leta ralamni. Enden ma't la leta to'orni maka Enor Marta rwatrom pa rwahauru.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Riy Yahudi maka ramatar nohora Maria la' roma nayanni, la'pa ramkek nana Maria pleta-plet pa namat doin wa pa nlergot wa, noma rla rlernohora Maria yoma ratniek yanpa Maria nla nkakur la Lasarus hoini wawannu.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 La'pa Maria nte' tar lia Yesus onni noma nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama nakot la niwra: “Matroma, la'pa Omdien la handi mana la ler de, a na'ru de edonna nmati.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 La'pa Yesus Namkek nana Maria nkakru, me la' walia riy Yahudi mak kor rewre'wa Mari' talla re honona rko'a-rkakur wali, dewade Yesus mana ralamni nmayo' doin wali.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e midera Lasarus inonni la hanmeni?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Noma Yesus Nkakur wa.
35 Jesus chorou.
36 Noma Yahudi re riwra: “Mimkek to'ola hade e Nsayn wenna Lasarus.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mere la' dom de e riwra: “Hade nhi'a mak matni kyata pa rkalwieda ne nihya'pa E edonna Nhi' Lasarus pa edon nmati?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Noma rla'awa lien maka rkenia Lasarus inonni de. La'pa rte'ela hande Yesus ralamni nmolu-nhelma. La' hande e rala wat liawna id la ra rherit targa lienni de nhiarni.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesus Nakot la re Niwra: “Mpiaklol doinia wat diel la'a nhiar de gaini.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g e ukot oleka hare tiy o'owa Marta. La'pa ompuesiaya de hota o' e mumkeka Uplerlawna preheni-mkaini.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Noma rte'la la wat liawan de pa rwaklol dioinia. Nhor nia'nama Yesus Nwatniar la lyanti na'nama Niwra: “Ama, A'u'uli-uwedi O'a yoma Omutlin olek la mai A wua.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Agatga de O tlinmu e Natnia'wa rer lia A li'ru, mere A'ukot nohora harilla' rimormiori mak kden la handi, totpena rpesiaya O' nanpena ed maka khopn A'u.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 La'pa Nakot emkade, na'nama Nhaun matmiat pia Niwra: “Lasarus ee! Mliergot pa mmuai ee!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Noma Lasarus mak kmati olek de nlergot wa. Limni-lakni e ratnioman ma'ta la koka, ne gaini e natniutuw la kokanan maka ra rtutuw gaini.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Riy Yahudi harahu maka kma kamatar nohora Maria, de rpesiaya Yesus, yoma ramkek oleka hya' mak Yesus Nhi' nan oleka re.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mere riy dom pal lia ira, de rla rod lir la riy Parisi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyap niana re.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Hade pede riy Parisi rora imam re o'tani-matni, rpolg awoka mak ktorna watghudi la agama Yahudi honona pa rawok wutu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 La'pa it edonna tatut niana hade, de hota rirahu rpesiaya, pa reiniande kokokna-rariarni lalawna, ne la'awa honi de hota mak kodi plolli la hairi Roma rmai pia hota rwakloli-rwaklalia Yahudi itora it roma kreini di.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Riy id etla hande, nanni Kayafas, la' anin de, nhi'a o'ta-mata lalawna la imam-imam re, pede niwra: “Hoi! Miy e miplinga hadomdoma.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Miy e miplinga de la' samomuounu de rirahu nariei pia riy ida nmati, mere yana riy ida nariei pa it luwnu-a'nani namkoha-namnanna.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas enakot hade, mere ha wniaror wamueheni atia' hade mere yoma Uplerlawna Nariei. Enakot nohora hare yoma la'a anin de ralamni de, E de, o'ta lawna la imam-imam re, pa lirni de nror targa (nakot targa) Yesus matmiatni de yoma la'a Yahudi rerieini.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ne edonna ntut nian to'a riy Yahudi rmeh'a mere la' walia Uplerlawna upni-a'nani mak kden la meni-meni totpa hota rawok wutga la ida.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 La'pa ler de meman pa mak kodi plolli la Yahudi re rla lir id pa riwra rwenna Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 La' hade pede Yesus Nahmena Nayamkek la riy mutlialawna riy Yahudi nhiopannu-pniepanni. Yesus Nwaran la hande pa Nla'awa la' let maka ha rweta la Efraim mak rehgorgorga wo'orletna-kawurloini. Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rden la hande wa.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 La' ler de de nhi' pa nwakriania lera-mela Yahudi lerlalawanni Paska. Pa rirahu rwatiawua leta-ruhuna re pa rtawniokria Yerusalem totpena rlernohora riy mutlialawna wokni-le'enu pa ramou-rawitna inonni totpa rwei lerlalawan mak hota ha rhi'a de.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Noma la'pa rawok la Uplerlawna roma kreini de rahakhak reria Yesus pa idma nakot la ida riwra: “Emkamenila miy ralma-riormi? Matialo'onama E' edonna Nmai lia'a lerlalawna ri?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Irakot emkade yoma la imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi ralgot oleka tita la'a riy meni mak kat niohora Yesus handen la, de plet pa nma nakot totpena rla rtorna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.