João 11

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Pede narni rora rhopan pa rla rod kiot la'a Yesus onnila Lasarus mehrani-maunu. Pa la'pa rla rakot la Yesus: “Matroma, Maria nora Marta narni mak Omsiayn de e namehra.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Pa la'pa Yesus Natlin nana lir de noma Nakot la Niwra: “Hota nnien die edonna nodia matmiati la' Lasarus. La' hare honona de itamkeka totpena ya'uli-yawedi nden rer lia Uplerlawna, me totpena nden rer wial lia Uplerlawna A'nani A'u.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesus Nsayn reria Marta, Maria nora narni Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Mere la'pa Yesus Natlin nana Lasarus e namehra de, noma Entot pa Nden nek la hande pa mahnekni lera worg owa'ana.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lera woru nte' doin la dewade Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mai pia tawal lia Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Noma rakot la riwra: “Tungkurga, na'nama riy Yahudi riwra rwatliewria O'a la' hande totpa rwunu-rwenn O'a, noma dodo'ondi Omuiwra muwali owa'ana?!”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Noma Yesus Nnairia yawalliohora (totpa ratga de la'pa hota ror E' talla de hota edon rler la kropna-krieutu yoma lerni edon ntutu ma'ta) Nakot la Niwra: “Miplinga de la' lera ida, de lera nhita-nrepra jama termida wehrani woru?! Riy maka kor rewre'wa A' tialla de emeknekama nalala' lola lelerni, pede edonna ndunti-nwetru, yoma e namkek reria noha wawannu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mere mak kala'a la lera mel'utni de hota ndunit taru, yoma noha melmela-kalkalma.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesus lirni emkadella ira na'nama Nakot owa'an la re Niwra: “It talanni Lasarus e nanin oleka wa, mere pena A lia umata.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la riwra: “Matroma, la'pa Lasarus nanina de hota plet pa nkalwieda.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 La'pa Yesus Niwra “e nanina” de Yesus ralma-riorni de Lasarus nmati olekwa. Mere iratniekame Yesus ralma-riorni, de Lasarus e nanin toto'a.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 La hade pede Yesus Nto'pi-ngaur lirni Niwra: “Plollolli de Lasarus nmati olekwa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 mere hota hadi nwal lia talan pa mimpiesiaya. La' hade pede A ralmu e nahepru kennama A'g edonna lia'a hande wonyira-melulu pa Aghi' kalwied e'a. Mere dodo'ondi de mai pia tla teka Lasarus mak kmat die!”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Noma Tomsa, maka rhoiya la A'na Dio' de nakot la mutwualli maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re niwra: “Mai pia tlernohora Yesus la Yudea, la'pa tmat niohora E'a.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 La'pa Yesus Nte'ela Betania noma rakot la Yesus de riwra, rkenia olek Lasarus inonni la liena ralamni pa lerni wogat olek la hande wa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mere leta Betania di, de olietni la Yerusalem, de edon nhal de kilu wotelu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pede riy Yahudi liawanni rma rod niohora Marta nora Maria totpena ramatar nohora yoma narni nkurn olekwa.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 La'pa Marta natlin nana Yesus Nmai nieka, dewade nla nwatroma Yesus, mere Maria edon nlergot ma'ta.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Noma Marta nakot la Yesus niwra: “Matroma, la'pa ler de Matro'mu etla handi mana taken niana a na'ru de nmati.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mere Agat niohora meman de la' dodo'ondi wali pia Uplerlawna hota Nal to'a hya'a mak Matroma Nwaka la E'a.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus Nakot la Niwra: “Marta, o narmu de hota nmori owa'ana.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta nwalolla: “Matroma, Agatga de hota Lasarus nmori owa'an la'a lera noha niatni maka ramoria mak kmati rella matmiatni ralamni.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g ed mak kamoria mak kmati me gal mormiori lia ira pa nodi liarni. Riy mak kpesiay A' die hota matmiati edon nodi plolli la mere rmori owa'an la'a matmiatni ralamni.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ne mak kmormiori mia'ta, makpesiay A'u, de hota rler la mormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota ompuesiay lir maka A'ukota re me edonna?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta niwra: “Matroma apuesiaya, Matro'mu de Uplerlawna A'nani mak khi'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru pa Nmai lia nohkeran di wawannu.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 La'pa Marta nakot emkade noma nla npolga elli Maria pa napup lia tlinni niwra: “Tungkuru Nmai olekwa ne e Natian o'a.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 La'pa Maria natlin nan hade noma namat doin pa nla nwatrom Yesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 La hade de Yesus edonna nler ma'ta la leta ralamni. Enden ma't la leta to'orni maka Enor Marta rwatrom pa rwahauru.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Riy Yahudi maka ramatar nohora Maria la' roma nayanni, la'pa ramkek nana Maria pleta-plet pa namat doin wa pa nlergot wa, noma rla rlernohora Maria yoma ratniek yanpa Maria nla nkakur la Lasarus hoini wawannu.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 La'pa Maria nte' tar lia Yesus onni noma nwaltior la Yesus gaini ralamni na'nama nakot la niwra: “Matroma, la'pa Omdien la handi mana la ler de, a na'ru de edonna nmati.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 La'pa Yesus Namkek nana Maria nkakru, me la' walia riy Yahudi mak kor rewre'wa Mari' talla re honona rko'a-rkakur wali, dewade Yesus mana ralamni nmayo' doin wali.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e midera Lasarus inonni la hanmeni?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Noma Yesus Nkakur wa.
35 Jesus chorou.
36 Noma Yahudi re riwra: “Mimkek to'ola hade e Nsayn wenna Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mere la' dom de e riwra: “Hade nhi'a mak matni kyata pa rkalwieda ne nihya'pa E edonna Nhi' Lasarus pa edon nmati?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Noma rla'awa lien maka rkenia Lasarus inonni de. La'pa rte'ela hande Yesus ralamni nmolu-nhelma. La' hande e rala wat liawna id la ra rherit targa lienni de nhiarni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus Nakot la re Niwra: “Mpiaklol doinia wat diel la'a nhiar de gaini.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Noma Yesus Nakot la Marta Niwra: “A'g e ukot oleka hare tiy o'owa Marta. La'pa ompuesiaya de hota o' e mumkeka Uplerlawna preheni-mkaini.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Noma rte'la la wat liawan de pa rwaklol dioinia. Nhor nia'nama Yesus Nwatniar la lyanti na'nama Niwra: “Ama, A'u'uli-uwedi O'a yoma Omutlin olek la mai A wua.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Agatga de O tlinmu e Natnia'wa rer lia A li'ru, mere A'ukot nohora harilla' rimormiori mak kden la handi, totpena rpesiaya O' nanpena ed maka khopn A'u.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 La'pa Nakot emkade, na'nama Nhaun matmiat pia Niwra: “Lasarus ee! Mliergot pa mmuai ee!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Noma Lasarus mak kmati olek de nlergot wa. Limni-lakni e ratnioman ma'ta la koka, ne gaini e natniutuw la kokanan maka ra rtutuw gaini.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Riy Yahudi harahu maka kma kamatar nohora Maria, de rpesiaya Yesus, yoma ramkek oleka hya' mak Yesus Nhi' nan oleka re.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mere riy dom pal lia ira, de rla rod lir la riy Parisi la'a hya' maka Yesus Nhi'a-nyap niana re.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hade pede riy Parisi rora imam re o'tani-matni, rpolg awoka mak ktorna watghudi la agama Yahudi honona pa rawok wutu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 La'pa it edonna tatut niana hade, de hota rirahu rpesiaya, pa reiniande kokokna-rariarni lalawna, ne la'awa honi de hota mak kodi plolli la hairi Roma rmai pia hota rwakloli-rwaklalia Yahudi itora it roma kreini di.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Riy id etla hande, nanni Kayafas, la' anin de, nhi'a o'ta-mata lalawna la imam-imam re, pede niwra: “Hoi! Miy e miplinga hadomdoma.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Miy e miplinga de la' samomuounu de rirahu nariei pia riy ida nmati, mere yana riy ida nariei pa it luwnu-a'nani namkoha-namnanna.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kayafas enakot hade, mere ha wniaror wamueheni atia' hade mere yoma Uplerlawna Nariei. Enakot nohora hare yoma la'a anin de ralamni de, E de, o'ta lawna la imam-imam re, pa lirni de nror targa (nakot targa) Yesus matmiatni de yoma la'a Yahudi rerieini.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ne edonna ntut nian to'a riy Yahudi rmeh'a mere la' walia Uplerlawna upni-a'nani mak kden la meni-meni totpa hota rawok wutga la ida.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 La'pa ler de meman pa mak kodi plolli la Yahudi re rla lir id pa riwra rwenna Yesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 La' hade pede Yesus Nahmena Nayamkek la riy mutlialawna riy Yahudi nhiopannu-pniepanni. Yesus Nwaran la hande pa Nla'awa la' let maka ha rweta la Efraim mak rehgorgorga wo'orletna-kawurloini. Yesus Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re rden la hande wa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 La' ler de de nhi' pa nwakriania lera-mela Yahudi lerlalawanni Paska. Pa rirahu rwatiawua leta-ruhuna re pa rtawniokria Yerusalem totpena rlernohora riy mutlialawna wokni-le'enu pa ramou-rawitna inonni totpa rwei lerlalawan mak hota ha rhi'a de.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Noma la'pa rawok la Uplerlawna roma kreini de rahakhak reria Yesus pa idma nakot la ida riwra: “Emkamenila miy ralma-riormi? Matialo'onama E' edonna Nmai lia'a lerlalawna ri?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Irakot emkade yoma la imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi ralgot oleka tita la'a riy meni mak kat niohora Yesus handen la, de plet pa nma nakot totpena rla rtorna.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.