João 10
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mak katiaka riokni nhiarni, nhari nhiari la makodi duma inhat de, ne pipni-dumni re rlernohora makodi duma die yoma ir rakniau reria matromni lirni. Enpolu nenenna nanni pa nodgiota re.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 La'pa rodgiota pipni-dumni dewade makodi duma inhat de nala' ulu nampena pipni-dumni rlernohor reria, yoma duma re rakniau reria lirni.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Hota ir edonna rlernohora riy meheni, mere rawlar dioin la la'pa edon rakniau reria riy de lirni.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus Nakot nohora lira yawalliohor de, mere ir edonna rna'erit nana Yesus ha nakotkota.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 La' hade pede Yesus Nakot lira ralamni owa'an la ira niwra: “Plola la A li'ru ri. A' di de emeknekama duma riokni nhiarni.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 He' to'a mak kala' ul A'u totpa rwal lia makodi duma mere edon raplola re, de emeknekama makwuri-kgalmu irhatta. Mere hota pipi-duma re edon rlernohora et miemna ir lirni-tunnu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A' die emeknekama nhiari. He'a nmai pia nlol A' die hota nlernana yamori-yalewna. Hota e' de emolmolan nekama pipi-duma mak edon kamta'ata mere nhu'ru rlol nhiar die pa nla'a-nmai die nlernan ya'ana-yemnu, tertera-laliahu.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Makamnelu-kamna'a, de nma nkamna' to'a ne nma nwunu-nwenna, onde nma nweyata-nwaniawu. Mere Amuai die, totpena rimormiori rlernana mormiori-dardiari maka penpuen niohora Uplerlawna ra'ani-pallu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 A' di de makodi duma kalwiedweda inhatti. Makodi duma kalwiedwed de nhur dioinia inonni pa ntuwu-nhaiya pipni-dumni.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mere riy mak kodi duma yoma na'an kai lia pipi-duma re matromni de, la'pa namkek tutga hapora-hadawra mak klihir matmata-khaw riarara nmai wia de hota makodi duma die nawlar wia, yoma pipi-duma re e gahani atia' ira. Ne hota pipni-dumni re kurna-kiatra pa hapora-hadawra nma nlihira-nnaiya.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mak ka'ana siewa-kai re nawlar wia yoma na'an to' siewa-kai, ne e' edonna nwo'la nohora pipi-duma re.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mere A' di de makodi duma kalwiedwed A'g inhatti. Agat niohora A pi'pu-du'mu, ne A pi'pu-du'mu ho'mana rat niohora A'u,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 pa hota emekwalima A A'mu Natg olek A' wua, ne Agat niohora A A'mu. Ne hota Agala A ino'nu ga tiuwu-ghai niana A pi'pu-du'mu re.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A pi'pu-du'mu er walia mak edon ror ma'ta dum wok di pa rawok wutu. Hota Agodia re pa ror wutga A du'mu ri. Ne hota ratlin la A li'ru pa ir rora wokni di rla'a liewr id pa rler la rioka ida, me A'g ed mak kla' makhuri-makwa'ana mak ktorna re.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 A A'mu Nsayni A'u, yoma Agala ino'nu pa rwunu-rwenna, totpena hota Amuori owa'ana.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Riy id mana hota edonna nwunu-nwen A'u. Mere Awuayow nohora Agal A ino'nu di, de plolli nek la A orgah'u wa. A'g ed mak kodi plolli pa Agala A ino'nu pa rwunu-rwenna, ne Agodi plolli pa hota Amuori owa'ana, yoma kniar die ed mak A A'mu Nala mai A'u.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 La'pa Yesus Nakota lir de dewade riy Yahudi re rawo'or owa'ana.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Rirahu riwra: “Hade e nga'u yoma hegana nhu'ru ralma, pa yan tatlin la!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Mere la' riy dom de e riwra: “Riy mak hegana nhu'ru ralma de edonna raltier die emkade. Taken niana hegana nhi' kalwieda riy mak matni yata.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Noma la'pa nte'ela lerlalawna maka riy Yahudi rtepartarlia yamuki-yahepur nohora ir tuini-wedni maka rhoratreria Uplerlawna roma kreini yamounu-yawitanni la'a Yerusalem. La' ler de wal pia tah'i muti lerni.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Noma Yesus Nla'-nmai lia Uplerlawna roma kreini nhieunu (teras rumah) maka rweta la Salomo Genni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 La' ler de riy Yahudi rma rawok la Yesus onni pa rpepan reria na'nama ratiana riwra: “Mowen nianpena Mukot nohora he' O'a totpena yana amparor nohor reri O'a? Mukot doin memna la'pa plol toto'a de Ray Makamori-Kalewna id O'a!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'g e ukot olek miy wia mere miy die edonna mpiesiaya. Hihi'a-yapyap miak kalwiedweda, maka Aghi' reri totpa Aliernohor reria A A'mu nhiopanni de, hare er mak ktutga he' A'u.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mere miy edonna mpiesiaya yoma miy edonna mlier wut lia A pipi-du'mu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 A du'mu re ratlin la A li'ru. Agatga re, ne irlernohor A'u.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Agala mormiori-dardiari la ira, ne hota ir edon rler la matmiati plalahwa mere rmormior pia nodi liarni. Riy id mana edonna nlernan talan pa na'ala harella' A li'mu ralamni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 A A'mu mak kal olek harella' mai A'u, de Nareh dioinia haneknek wawannu. Pede riy id mana edonna narur pia nwarui niana harella' A A'mu limni ralamni.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Agora A A'mu de lir ida.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Noma riy Yahudi re ra'ala owa'an watu yoma riwra ra rwa'ala Yesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Mere Yesus Nakot la re: “Miy e mimkek oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak karehi-kalawna harahu, maka A A'mu Nhopna Aghi'a. Pa la'a hihi'a-yapyap mak kamehi-kayona meni ed maka kariei pia miy miwa mpia'ala A'u?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Noma Yahudi re rwalolla riwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Omhi' nande edonna ratota-rariei pia ampa'ala O'a, mere yoma Omhi' lir yat la Uplerlawna. Rimormiori id nek O'a ne, Omhi' inonmu de emekneka Uplerlawna.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Miy e mitlin oleka maka miy Puk deulu-tatarmi de e rhorat targa, de Uplerlawna lirni Niwra: “Miy die rpol miy lia Uplerlawna a'nani”.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Itatga la Puka lirni maka ha rhorat taru re rnairia pa nodi liarni. La' hade pede la'pa riy maka klernana Uplerlawna lirni-tunnu deullu-tatarni nek de, er maka Uplerlawna Nwet la niwra: Uplerlawna a'nani,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 nihya'pa miy e miwra A'g e wuohora-tiatra Uplerlawna la'pa A'g e ukota Uplerlawna A'nani A'u? Uplerlawna nekane ed maka Nwaliri-nwalioh nan A'u me Nhopan pa muai.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 La'pa A'g edonna ghi' nana tulla-kniar miaka A'mu Nala pa Aghi' nande yana mpiesiay A'u.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Agat niohora mihmena mpiesiaya A li'ru maka nhi'inde A'ukot tiy miy, mere yoma mimkek nan oleka hihi'u-yapya'pu mak kalwiedweda re mak Aghi' nan oleka, hota mpiesiay A'u. Hota la' hare pede miat tioto' meman de Agora A A'mu de riy id ami.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Dewade rawenan pa honona re rwahak pa rtorna Yesus, mere ta'en niana rtorna yoma E Nala' doin olek ir wa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Noma Yesus Nawali owa'an la gerlawna Yordan walli, la' gen miaka Yohansi nharan ulia de, pa Nden la hande wa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Rirahu rma rre' teman Yesus la hande, na'nama rakota riwra: “Yohansi nmeh'a neka edonna nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, mere hya' maka Yohansi nakota nohora la' riy di, de naplola.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Noma rirahu la hande rpesiaya Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.