João 10
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mak katiaka riokni nhiarni, nhari nhiari la makodi duma inhat de, ne pipni-dumni re rlernohora makodi duma die yoma ir rakniau reria matromni lirni. Enpolu nenenna nanni pa nodgiota re.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 La'pa rodgiota pipni-dumni dewade makodi duma inhat de nala' ulu nampena pipni-dumni rlernohor reria, yoma duma re rakniau reria lirni.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Hota ir edonna rlernohora riy meheni, mere rawlar dioin la la'pa edon rakniau reria riy de lirni.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus Nakot nohora lira yawalliohor de, mere ir edonna rna'erit nana Yesus ha nakotkota.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 La' hade pede Yesus Nakot lira ralamni owa'an la ira niwra: “Plola la A li'ru ri. A' di de emeknekama duma riokni nhiarni.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 He' to'a mak kala' ul A'u totpa rwal lia makodi duma mere edon raplola re, de emeknekama makwuri-kgalmu irhatta. Mere hota pipi-duma re edon rlernohora et miemna ir lirni-tunnu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A' die emeknekama nhiari. He'a nmai pia nlol A' die hota nlernana yamori-yalewna. Hota e' de emolmolan nekama pipi-duma mak edon kamta'ata mere nhu'ru rlol nhiar die pa nla'a-nmai die nlernan ya'ana-yemnu, tertera-laliahu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Makamnelu-kamna'a, de nma nkamna' to'a ne nma nwunu-nwenna, onde nma nweyata-nwaniawu. Mere Amuai die, totpena rimormiori rlernana mormiori-dardiari maka penpuen niohora Uplerlawna ra'ani-pallu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 A' di de makodi duma kalwiedweda inhatti. Makodi duma kalwiedwed de nhur dioinia inonni pa ntuwu-nhaiya pipni-dumni.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mere riy mak kodi duma yoma na'an kai lia pipi-duma re matromni de, la'pa namkek tutga hapora-hadawra mak klihir matmata-khaw riarara nmai wia de hota makodi duma die nawlar wia, yoma pipi-duma re e gahani atia' ira. Ne hota pipni-dumni re kurna-kiatra pa hapora-hadawra nma nlihira-nnaiya.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mak ka'ana siewa-kai re nawlar wia yoma na'an to' siewa-kai, ne e' edonna nwo'la nohora pipi-duma re.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mere A' di de makodi duma kalwiedwed A'g inhatti. Agat niohora A pi'pu-du'mu, ne A pi'pu-du'mu ho'mana rat niohora A'u,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 pa hota emekwalima A A'mu Natg olek A' wua, ne Agat niohora A A'mu. Ne hota Agala A ino'nu ga tiuwu-ghai niana A pi'pu-du'mu re.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A pi'pu-du'mu er walia mak edon ror ma'ta dum wok di pa rawok wutu. Hota Agodia re pa ror wutga A du'mu ri. Ne hota ratlin la A li'ru pa ir rora wokni di rla'a liewr id pa rler la rioka ida, me A'g ed mak kla' makhuri-makwa'ana mak ktorna re.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 A A'mu Nsayni A'u, yoma Agala ino'nu pa rwunu-rwenna, totpena hota Amuori owa'ana.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Riy id mana hota edonna nwunu-nwen A'u. Mere Awuayow nohora Agal A ino'nu di, de plolli nek la A orgah'u wa. A'g ed mak kodi plolli pa Agala A ino'nu pa rwunu-rwenna, ne Agodi plolli pa hota Amuori owa'ana, yoma kniar die ed mak A A'mu Nala mai A'u.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 La'pa Yesus Nakota lir de dewade riy Yahudi re rawo'or owa'ana.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Rirahu riwra: “Hade e nga'u yoma hegana nhu'ru ralma, pa yan tatlin la!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Mere la' riy dom de e riwra: “Riy mak hegana nhu'ru ralma de edonna raltier die emkade. Taken niana hegana nhi' kalwieda riy mak matni yata.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Noma la'pa nte'ela lerlalawna maka riy Yahudi rtepartarlia yamuki-yahepur nohora ir tuini-wedni maka rhoratreria Uplerlawna roma kreini yamounu-yawitanni la'a Yerusalem. La' ler de wal pia tah'i muti lerni.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Noma Yesus Nla'-nmai lia Uplerlawna roma kreini nhieunu (teras rumah) maka rweta la Salomo Genni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 La' ler de riy Yahudi rma rawok la Yesus onni pa rpepan reria na'nama ratiana riwra: “Mowen nianpena Mukot nohora he' O'a totpena yana amparor nohor reri O'a? Mukot doin memna la'pa plol toto'a de Ray Makamori-Kalewna id O'a!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'g e ukot olek miy wia mere miy die edonna mpiesiaya. Hihi'a-yapyap miak kalwiedweda, maka Aghi' reri totpa Aliernohor reria A A'mu nhiopanni de, hare er mak ktutga he' A'u.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Mere miy edonna mpiesiaya yoma miy edonna mlier wut lia A pipi-du'mu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A du'mu re ratlin la A li'ru. Agatga re, ne irlernohor A'u.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Agala mormiori-dardiari la ira, ne hota ir edon rler la matmiati plalahwa mere rmormior pia nodi liarni. Riy id mana edonna nlernan talan pa na'ala harella' A li'mu ralamni.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A A'mu mak kal olek harella' mai A'u, de Nareh dioinia haneknek wawannu. Pede riy id mana edonna narur pia nwarui niana harella' A A'mu limni ralamni.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Agora A A'mu de lir ida.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Noma riy Yahudi re ra'ala owa'an watu yoma riwra ra rwa'ala Yesus.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Mere Yesus Nakot la re: “Miy e mimkek oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak karehi-kalawna harahu, maka A A'mu Nhopna Aghi'a. Pa la'a hihi'a-yapyap mak kamehi-kayona meni ed maka kariei pia miy miwa mpia'ala A'u?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Noma Yahudi re rwalolla riwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Omhi' nande edonna ratota-rariei pia ampa'ala O'a, mere yoma Omhi' lir yat la Uplerlawna. Rimormiori id nek O'a ne, Omhi' inonmu de emekneka Uplerlawna.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Miy e mitlin oleka maka miy Puk deulu-tatarmi de e rhorat targa, de Uplerlawna lirni Niwra: “Miy die rpol miy lia Uplerlawna a'nani”.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Itatga la Puka lirni maka ha rhorat taru re rnairia pa nodi liarni. La' hade pede la'pa riy maka klernana Uplerlawna lirni-tunnu deullu-tatarni nek de, er maka Uplerlawna Nwet la niwra: Uplerlawna a'nani,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 nihya'pa miy e miwra A'g e wuohora-tiatra Uplerlawna la'pa A'g e ukota Uplerlawna A'nani A'u? Uplerlawna nekane ed maka Nwaliri-nwalioh nan A'u me Nhopan pa muai.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 La'pa A'g edonna ghi' nana tulla-kniar miaka A'mu Nala pa Aghi' nande yana mpiesiay A'u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Agat niohora mihmena mpiesiaya A li'ru maka nhi'inde A'ukot tiy miy, mere yoma mimkek nan oleka hihi'u-yapya'pu mak kalwiedweda re mak Aghi' nan oleka, hota mpiesiay A'u. Hota la' hare pede miat tioto' meman de Agora A A'mu de riy id ami.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dewade rawenan pa honona re rwahak pa rtorna Yesus, mere ta'en niana rtorna yoma E Nala' doin olek ir wa.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Noma Yesus Nawali owa'an la gerlawna Yordan walli, la' gen miaka Yohansi nharan ulia de, pa Nden la hande wa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Rirahu rma rre' teman Yesus la hande, na'nama rakota riwra: “Yohansi nmeh'a neka edonna nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, mere hya' maka Yohansi nakota nohora la' riy di, de naplola.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Noma rirahu la hande rpesiaya Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.