João 10
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mak katiaka riokni nhiarni, nhari nhiari la makodi duma inhat de, ne pipni-dumni re rlernohora makodi duma die yoma ir rakniau reria matromni lirni. Enpolu nenenna nanni pa nodgiota re.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 La'pa rodgiota pipni-dumni dewade makodi duma inhat de nala' ulu nampena pipni-dumni rlernohor reria, yoma duma re rakniau reria lirni.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Hota ir edonna rlernohora riy meheni, mere rawlar dioin la la'pa edon rakniau reria riy de lirni.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus Nakot nohora lira yawalliohor de, mere ir edonna rna'erit nana Yesus ha nakotkota.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 La' hade pede Yesus Nakot lira ralamni owa'an la ira niwra: “Plola la A li'ru ri. A' di de emeknekama duma riokni nhiarni.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 He' to'a mak kala' ul A'u totpa rwal lia makodi duma mere edon raplola re, de emeknekama makwuri-kgalmu irhatta. Mere hota pipi-duma re edon rlernohora et miemna ir lirni-tunnu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A' die emeknekama nhiari. He'a nmai pia nlol A' die hota nlernana yamori-yalewna. Hota e' de emolmolan nekama pipi-duma mak edon kamta'ata mere nhu'ru rlol nhiar die pa nla'a-nmai die nlernan ya'ana-yemnu, tertera-laliahu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Makamnelu-kamna'a, de nma nkamna' to'a ne nma nwunu-nwenna, onde nma nweyata-nwaniawu. Mere Amuai die, totpena rimormiori rlernana mormiori-dardiari maka penpuen niohora Uplerlawna ra'ani-pallu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 A' di de makodi duma kalwiedweda inhatti. Makodi duma kalwiedwed de nhur dioinia inonni pa ntuwu-nhaiya pipni-dumni.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mere riy mak kodi duma yoma na'an kai lia pipi-duma re matromni de, la'pa namkek tutga hapora-hadawra mak klihir matmata-khaw riarara nmai wia de hota makodi duma die nawlar wia, yoma pipi-duma re e gahani atia' ira. Ne hota pipni-dumni re kurna-kiatra pa hapora-hadawra nma nlihira-nnaiya.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Mak ka'ana siewa-kai re nawlar wia yoma na'an to' siewa-kai, ne e' edonna nwo'la nohora pipi-duma re.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Mere A' di de makodi duma kalwiedwed A'g inhatti. Agat niohora A pi'pu-du'mu, ne A pi'pu-du'mu ho'mana rat niohora A'u,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 pa hota emekwalima A A'mu Natg olek A' wua, ne Agat niohora A A'mu. Ne hota Agala A ino'nu ga tiuwu-ghai niana A pi'pu-du'mu re.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A pi'pu-du'mu er walia mak edon ror ma'ta dum wok di pa rawok wutu. Hota Agodia re pa ror wutga A du'mu ri. Ne hota ratlin la A li'ru pa ir rora wokni di rla'a liewr id pa rler la rioka ida, me A'g ed mak kla' makhuri-makwa'ana mak ktorna re.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 A A'mu Nsayni A'u, yoma Agala ino'nu pa rwunu-rwenna, totpena hota Amuori owa'ana.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Riy id mana hota edonna nwunu-nwen A'u. Mere Awuayow nohora Agal A ino'nu di, de plolli nek la A orgah'u wa. A'g ed mak kodi plolli pa Agala A ino'nu pa rwunu-rwenna, ne Agodi plolli pa hota Amuori owa'ana, yoma kniar die ed mak A A'mu Nala mai A'u.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 La'pa Yesus Nakota lir de dewade riy Yahudi re rawo'or owa'ana.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Rirahu riwra: “Hade e nga'u yoma hegana nhu'ru ralma, pa yan tatlin la!”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mere la' riy dom de e riwra: “Riy mak hegana nhu'ru ralma de edonna raltier die emkade. Taken niana hegana nhi' kalwieda riy mak matni yata.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Noma la'pa nte'ela lerlalawna maka riy Yahudi rtepartarlia yamuki-yahepur nohora ir tuini-wedni maka rhoratreria Uplerlawna roma kreini yamounu-yawitanni la'a Yerusalem. La' ler de wal pia tah'i muti lerni.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Noma Yesus Nla'-nmai lia Uplerlawna roma kreini nhieunu (teras rumah) maka rweta la Salomo Genni.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 La' ler de riy Yahudi rma rawok la Yesus onni pa rpepan reria na'nama ratiana riwra: “Mowen nianpena Mukot nohora he' O'a totpena yana amparor nohor reri O'a? Mukot doin memna la'pa plol toto'a de Ray Makamori-Kalewna id O'a!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'g e ukot olek miy wia mere miy die edonna mpiesiaya. Hihi'a-yapyap miak kalwiedweda, maka Aghi' reri totpa Aliernohor reria A A'mu nhiopanni de, hare er mak ktutga he' A'u.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mere miy edonna mpiesiaya yoma miy edonna mlier wut lia A pipi-du'mu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 A du'mu re ratlin la A li'ru. Agatga re, ne irlernohor A'u.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Agala mormiori-dardiari la ira, ne hota ir edon rler la matmiati plalahwa mere rmormior pia nodi liarni. Riy id mana edonna nlernan talan pa na'ala harella' A li'mu ralamni.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A A'mu mak kal olek harella' mai A'u, de Nareh dioinia haneknek wawannu. Pede riy id mana edonna narur pia nwarui niana harella' A A'mu limni ralamni.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Agora A A'mu de lir ida.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Noma riy Yahudi re ra'ala owa'an watu yoma riwra ra rwa'ala Yesus.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Mere Yesus Nakot la re: “Miy e mimkek oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak karehi-kalawna harahu, maka A A'mu Nhopna Aghi'a. Pa la'a hihi'a-yapyap mak kamehi-kayona meni ed maka kariei pia miy miwa mpia'ala A'u?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Noma Yahudi re rwalolla riwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Omhi' nande edonna ratota-rariei pia ampa'ala O'a, mere yoma Omhi' lir yat la Uplerlawna. Rimormiori id nek O'a ne, Omhi' inonmu de emekneka Uplerlawna.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Miy e mitlin oleka maka miy Puk deulu-tatarmi de e rhorat targa, de Uplerlawna lirni Niwra: “Miy die rpol miy lia Uplerlawna a'nani”.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Itatga la Puka lirni maka ha rhorat taru re rnairia pa nodi liarni. La' hade pede la'pa riy maka klernana Uplerlawna lirni-tunnu deullu-tatarni nek de, er maka Uplerlawna Nwet la niwra: Uplerlawna a'nani,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nihya'pa miy e miwra A'g e wuohora-tiatra Uplerlawna la'pa A'g e ukota Uplerlawna A'nani A'u? Uplerlawna nekane ed maka Nwaliri-nwalioh nan A'u me Nhopan pa muai.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 La'pa A'g edonna ghi' nana tulla-kniar miaka A'mu Nala pa Aghi' nande yana mpiesiay A'u.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Agat niohora mihmena mpiesiaya A li'ru maka nhi'inde A'ukot tiy miy, mere yoma mimkek nan oleka hihi'u-yapya'pu mak kalwiedweda re mak Aghi' nan oleka, hota mpiesiay A'u. Hota la' hare pede miat tioto' meman de Agora A A'mu de riy id ami.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Dewade rawenan pa honona re rwahak pa rtorna Yesus, mere ta'en niana rtorna yoma E Nala' doin olek ir wa.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Noma Yesus Nawali owa'an la gerlawna Yordan walli, la' gen miaka Yohansi nharan ulia de, pa Nden la hande wa.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Rirahu rma rre' teman Yesus la hande, na'nama rakota riwra: “Yohansi nmeh'a neka edonna nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, mere hya' maka Yohansi nakota nohora la' riy di, de naplola.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Noma rirahu la hande rpesiaya Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.