João 10

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mak katiaka riokni nhiarni, nhari nhiari la makodi duma inhat de, ne pipni-dumni re rlernohora makodi duma die yoma ir rakniau reria matromni lirni. Enpolu nenenna nanni pa nodgiota re.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 La'pa rodgiota pipni-dumni dewade makodi duma inhat de nala' ulu nampena pipni-dumni rlernohor reria, yoma duma re rakniau reria lirni.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Hota ir edonna rlernohora riy meheni, mere rawlar dioin la la'pa edon rakniau reria riy de lirni.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus Nakot nohora lira yawalliohor de, mere ir edonna rna'erit nana Yesus ha nakotkota.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 La' hade pede Yesus Nakot lira ralamni owa'an la ira niwra: “Plola la A li'ru ri. A' di de emeknekama duma riokni nhiarni.
7 Então Jesus continuou:
8 He' to'a mak kala' ul A'u totpa rwal lia makodi duma mere edon raplola re, de emeknekama makwuri-kgalmu irhatta. Mere hota pipi-duma re edon rlernohora et miemna ir lirni-tunnu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 A' die emeknekama nhiari. He'a nmai pia nlol A' die hota nlernana yamori-yalewna. Hota e' de emolmolan nekama pipi-duma mak edon kamta'ata mere nhu'ru rlol nhiar die pa nla'a-nmai die nlernan ya'ana-yemnu, tertera-laliahu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Makamnelu-kamna'a, de nma nkamna' to'a ne nma nwunu-nwenna, onde nma nweyata-nwaniawu. Mere Amuai die, totpena rimormiori rlernana mormiori-dardiari maka penpuen niohora Uplerlawna ra'ani-pallu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 A' di de makodi duma kalwiedweda inhatti. Makodi duma kalwiedwed de nhur dioinia inonni pa ntuwu-nhaiya pipni-dumni.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mere riy mak kodi duma yoma na'an kai lia pipi-duma re matromni de, la'pa namkek tutga hapora-hadawra mak klihir matmata-khaw riarara nmai wia de hota makodi duma die nawlar wia, yoma pipi-duma re e gahani atia' ira. Ne hota pipni-dumni re kurna-kiatra pa hapora-hadawra nma nlihira-nnaiya.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mak ka'ana siewa-kai re nawlar wia yoma na'an to' siewa-kai, ne e' edonna nwo'la nohora pipi-duma re.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mere A' di de makodi duma kalwiedwed A'g inhatti. Agat niohora A pi'pu-du'mu, ne A pi'pu-du'mu ho'mana rat niohora A'u,
14 — ausente —
15 pa hota emekwalima A A'mu Natg olek A' wua, ne Agat niohora A A'mu. Ne hota Agala A ino'nu ga tiuwu-ghai niana A pi'pu-du'mu re.
15 — ausente —
16 A pi'pu-du'mu er walia mak edon ror ma'ta dum wok di pa rawok wutu. Hota Agodia re pa ror wutga A du'mu ri. Ne hota ratlin la A li'ru pa ir rora wokni di rla'a liewr id pa rler la rioka ida, me A'g ed mak kla' makhuri-makwa'ana mak ktorna re.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 A A'mu Nsayni A'u, yoma Agala ino'nu pa rwunu-rwenna, totpena hota Amuori owa'ana.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Riy id mana hota edonna nwunu-nwen A'u. Mere Awuayow nohora Agal A ino'nu di, de plolli nek la A orgah'u wa. A'g ed mak kodi plolli pa Agala A ino'nu pa rwunu-rwenna, ne Agodi plolli pa hota Amuori owa'ana, yoma kniar die ed mak A A'mu Nala mai A'u.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 La'pa Yesus Nakota lir de dewade riy Yahudi re rawo'or owa'ana.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Rirahu riwra: “Hade e nga'u yoma hegana nhu'ru ralma, pa yan tatlin la!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mere la' riy dom de e riwra: “Riy mak hegana nhu'ru ralma de edonna raltier die emkade. Taken niana hegana nhi' kalwieda riy mak matni yata.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Noma la'pa nte'ela lerlalawna maka riy Yahudi rtepartarlia yamuki-yahepur nohora ir tuini-wedni maka rhoratreria Uplerlawna roma kreini yamounu-yawitanni la'a Yerusalem. La' ler de wal pia tah'i muti lerni.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Noma Yesus Nla'-nmai lia Uplerlawna roma kreini nhieunu (teras rumah) maka rweta la Salomo Genni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 La' ler de riy Yahudi rma rawok la Yesus onni pa rpepan reria na'nama ratiana riwra: “Mowen nianpena Mukot nohora he' O'a totpena yana amparor nohor reri O'a? Mukot doin memna la'pa plol toto'a de Ray Makamori-Kalewna id O'a!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'g e ukot olek miy wia mere miy die edonna mpiesiaya. Hihi'a-yapyap miak kalwiedweda, maka Aghi' reri totpa Aliernohor reria A A'mu nhiopanni de, hare er mak ktutga he' A'u.
25 Jesus respondeu:
26 Mere miy edonna mpiesiaya yoma miy edonna mlier wut lia A pipi-du'mu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 A du'mu re ratlin la A li'ru. Agatga re, ne irlernohor A'u.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Agala mormiori-dardiari la ira, ne hota ir edon rler la matmiati plalahwa mere rmormior pia nodi liarni. Riy id mana edonna nlernan talan pa na'ala harella' A li'mu ralamni.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 A A'mu mak kal olek harella' mai A'u, de Nareh dioinia haneknek wawannu. Pede riy id mana edonna narur pia nwarui niana harella' A A'mu limni ralamni.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Agora A A'mu de lir ida.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Noma riy Yahudi re ra'ala owa'an watu yoma riwra ra rwa'ala Yesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Mere Yesus Nakot la re: “Miy e mimkek oleka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak karehi-kalawna harahu, maka A A'mu Nhopna Aghi'a. Pa la'a hihi'a-yapyap mak kamehi-kayona meni ed maka kariei pia miy miwa mpia'ala A'u?”
32 E ele disse:
33 Noma Yahudi re rwalolla riwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Omhi' nande edonna ratota-rariei pia ampa'ala O'a, mere yoma Omhi' lir yat la Uplerlawna. Rimormiori id nek O'a ne, Omhi' inonmu de emekneka Uplerlawna.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Miy e mitlin oleka maka miy Puk deulu-tatarmi de e rhorat targa, de Uplerlawna lirni Niwra: “Miy die rpol miy lia Uplerlawna a'nani”.
34 Então Jesus afirmou:
35 Itatga la Puka lirni maka ha rhorat taru re rnairia pa nodi liarni. La' hade pede la'pa riy maka klernana Uplerlawna lirni-tunnu deullu-tatarni nek de, er maka Uplerlawna Nwet la niwra: Uplerlawna a'nani,
35 Sabemos que as
36 nihya'pa miy e miwra A'g e wuohora-tiatra Uplerlawna la'pa A'g e ukota Uplerlawna A'nani A'u? Uplerlawna nekane ed maka Nwaliri-nwalioh nan A'u me Nhopan pa muai.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 La'pa A'g edonna ghi' nana tulla-kniar miaka A'mu Nala pa Aghi' nande yana mpiesiay A'u.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Agat niohora mihmena mpiesiaya A li'ru maka nhi'inde A'ukot tiy miy, mere yoma mimkek nan oleka hihi'u-yapya'pu mak kalwiedweda re mak Aghi' nan oleka, hota mpiesiay A'u. Hota la' hare pede miat tioto' meman de Agora A A'mu de riy id ami.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dewade rawenan pa honona re rwahak pa rtorna Yesus, mere ta'en niana rtorna yoma E Nala' doin olek ir wa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Noma Yesus Nawali owa'an la gerlawna Yordan walli, la' gen miaka Yohansi nharan ulia de, pa Nden la hande wa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Rirahu rma rre' teman Yesus la hande, na'nama rakota riwra: “Yohansi nmeh'a neka edonna nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, mere hya' maka Yohansi nakota nohora la' riy di, de naplola.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Noma rirahu la hande rpesiaya Yesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.