Jonas 3

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noma ORGAHI-ORHA'A Nhar lirni la re'eni wornu la'a Yunus.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 Niwra: “Yunus pleta-plet pa mlia'awa la Niniwe, la letlawan de, pa mukot nohora ir la hya' maka A'ukot tiy o'a re.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Noma Yunus natlin la ORGAHI-ORHA'A lirni pa nler pa nla'awa la Niniwe. Let de let sapon lawna id hade. Pede la'pa itiwra tawloh nana hota tala'a la lera wotelu memna.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 La' ler tetema id ralamni de Yunus nala' pa nlola let de plahwani, na'nama nharlini pa nakot nohora Uplerlawna lirni niwra: “Tre' ma'ta lera terampwogat pa hota Niniwe namkoha-namnanni!”
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Noma let de mniotni rpesiaya Uplerlawna nnio'oni de. Dewade leta mniotni honona retlia pa hota honona ratahan ya'ana, me kuku'uni-lalawanni rnairia rainia yaluli-yahona totpena rtutga de iriwra rhoitio'or doini-rtahnei dioin ir do'oni-halli.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 La'pa ray Ninwe natlin tutga kot de dewade nerun la liwangenni. Noma no'lu doinia rain lawna lodna-hairi, na'nama nohga rain yaluli-yahona la inonni, me namtatna la awu li'ina wawannu.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Noma nala tita ida me nhopan pa riy rla rakot nohora riwra:
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Rimormiori rnairia naniayarni la inonni mak ktutga de rhoitio'or doin-rtahnei dioin oleka do'oni-halli, ne rweran targa nainiayarni mak emkade la nhiurni-wnia'anni wawannu wali. Riy honona hota rpolu-rwak rer lia' Uplerlawna. Honona re rhopliala hihi'ini-yapyapni yatyatni-halalli la'a ir rimormior wialli la'pa do'oni-halli honona re.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Twakwak de Uplerlawna pen neka Nhuria ralamni pa edonna Nwahla it do'oni-halli. Twakwak de Enherun doin hya' mak E Neti olek wa totpena yana tler la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani!”
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Uplerlawna Nlin reri-nmat reria hya' maka ha rhi'a re. E orgahani Namkeka de honona rolin doini oleka nhiolli-lietni mak khala re olekwa. Dewade E orgahani Nherun doinia hya' maka E Neti oleka wa, me edonna Nukmua re.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.