Hebreus 9
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Ina-nara ama-hyali, la'pa itakot nohora Musa deullu-tatarni la' mulaliaini. Deulu-tatar de ed mak kwahaur nohora kniola tieru-niawur nehla me la' walia roma-krei maka Israel rimormiorni ha rakoki-rayap niana pa rkola tieru-rawur nehla la.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Rariria roma-krei die, ha rnairia kok lawna maka ha rhi'a emeka hoiwialli. Ne kamir no' gaini la roma-krei die rweta la Geni Makmou-Kwitna. La' hande de e rken tiarga wa'du wniatatgeni me e rken tiar walia mei, nora roti la wawannu, mak ha rhoi-rtania la Uplerlawna.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 La' walia rialma, la'a kok tniawa wornu de to'orni, de kamri ida de rweta la Genia Momuou-Witwitan Memna.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 La'a gen die de rkenia katri'ana maka rala maha ra rhi' nana totpena rtutnia ayalli (kemenyan) la, me luwuau nnio' taru maka ha ral maha ra rwow nan ulatni. La'a luwuau die ralamni, de kekna maha maka kamniota manna, Harun lie'enni maka ka'uhwu olekwa, me watu maroro'a maka e rhorat targa Uplerlawna riorni-liaini termida rella wawannu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 La'a luwuau die wawannu, de e rken tiarga atiehra woru mak knair liwarni maka rtolliohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu, nnia'eratni de Uplerlawna mak kodi plolli-mneheni etla hande. Atiehra rora liwarni ranieh'a la luwuau die tutawnu wawannu, de la' gen miaka rwe'er doinia rira do'oni-halli. Mere hare honona la' roma-krei die ralamni yamkekni nora kniarni de ta'en niana awuahaur nohor wal lia.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Emkade pede rkeni hare honona la genni-tienni, demade lera-ler nekpa imam-imam re rla'a roma-krei die ralamni, la'a walli gaini totpena rtulla-rkari.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mere mak kodi liarni la Gen Momuou-Witwitan Memna la' ralamni, de eneknek to'ama imam-imam re o'ta lawanni. Enmemeh'a nla' hande, anni id de nla' nan ralamni. Ne nla' hande, de nodi miemna rara, totpena na nhoi-ntania Uplerlawna, la'a do'a-hal wamueheni me riy mutlialawna re do'oni-halli maka raplin niohora rhi' nan oleka wa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Enmeh'a nla' hande pa nhoi-ntania totpa Uplerlawna Nhiw Lululli Ntut rer miemna talan maka itmemeh'a tlol pa tla'awa la'a Uplerlawna Geni Momuounu-Witwitanni Memna, de edonna naphyar mia'ta la rimormior ita yoma roma-krei ululu de rnair rer mia'ta.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Me prehena-mau, nhioi-tniani maka riy rodia pa rala la'a roma-krei die ralamni ta'en niana ra rwe'er doin riy la'a do'oni-halli ralamni yoma hare de memannu-tatarni to'a la hya' mak hota kmai.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yoma hya' maka deulu-tatra de ha nakot nohora, de eneknek to'a la ya'ana-yemnu, me la' walia hya' to' maka ha riwra rhi'a la yamou-yawitna la rimormiori inonni, mere edon namou-nawitan walia rira ihranu ralamni. Ira rlernohor neka deulu-tatar de pa la'pa ntutu-nte'ewa la' Uplerlawna nnio' warwuarnu lerni.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pede la' ler maka Yesus Kristus Nmai wia, de emeka makpolu-makwak la Uplerlawna la it rerieini, de imam o'ta lawanni mak kodia ra'a-palu, kalwieda-paitiota, yamori-yalewna la'a nnio' warwuar die, de E' edon Nler la roma-krei ralamni maka rimormiori rkar niana la nohkeran di wawannu, mere Enler la kniola tieru-niawur nehla geni mak kareh miemna, maka Orgahi-Orha'a orgahani Nwahi'a-nwayodia la Ilyamou-Watyatoha.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Mere Enler la kniola tieru-niawur nehla geni mak kmou-kwitan memna, maka plollolli inhatta, de E' edon Nlernohora imam o'ta lawanni Yahudi hihi'ini pa Nodia pipi-duma rarni, onde hayori a'na rarni totpena Nhi'a la nhioini-tnianni. Mere Enod tio'a E rar wamueheni pa Nler la hande eneknek to'ama raralamni nmemeh'a, totpena Nal hade pa na Ntuwu-nhai it pa Nwe'er doin it la'a wutwutu-kokgohu ralamni pa la'pa nodi liarni.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pipi-duma rarni nora hayori ltiata rarni me la' walia hayor a'na rara mak ha rtunu-rharna awnu, rnairia pa rwektia la riy inonni totpena rhi' amou-awitna riy mak ta'en niana rre'ela krei-iskola yoma ir de inonni rakdieha-raktiahli.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 La'pa pipi-duma nor wutga hayori rarni rnairia pa rhi' amou-awitna it inonni de hota yeher to' pa Yesus Kristus rarni ed maka kuhi-kho'or it ihranu ralamni la'a do'a-hala mak kod lia matmiati, totpena hota itkola tieru-tawur nehla la Uplerlawna, de Uplerlawna inhatta, mak kdella pa nodi liarni. Yesus Kristus orgahani Nhoi-ntania inonni mak kakleha do'a-hala kuku' eti la Uplerlawna, yoma Uplerlawna Nhiw Lululli makden pa nodi liarni Nala E rurni-laini la E'a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 La' hade pede Yesus Kristus Nwal lia taliorta-lakatrai (lol letgara) la'a nnio' warwuaru totpena riy maka Uplerlawna Npol niana, de rlernana Uplerlawna ra'ani-pallu, yamorni-yalewanni la'pa hare honona maka Enano'targ oleka la ira me mak kod pia nodi liarni. Hare honona de hota irlernana yoma Yesus Nmati totpena Ntuwu-nhai ira. Totpena la' talan emkade pede Nwe'er doin olek ir la do'a-hala maka irhi' nana la' ler maka rlernohor ma'ta deulu-tatra la mulaliaini de.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ina-nara, la'pa riy ida edon nmat mia'ta mere nhi'taru horta na natniemna re'eni-tniarnu la'a duratni-waitni upni-a'nani (warisan), ta'en niana rnairia horat de la'pa edon rat niohor memna riy mak khi' horat de nmati olekwa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yoma la'pa riy maka khi'a horat de e nmormior mia'ta, de horat de edonna rnairia. La'pa mak khi' horat de nmat wia nanpena horat de rnairia.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 La' hade pede deulu-tatra la mulaliaini nek de edonna rhi'a, eneknek to'ama e rnairia ha mormiori mak kmati oleka rarni.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 La' ler ululu de, la' mulaliaini de Musa ed mak kakot nohora momuoga deulu-tatra maka Uplerlawna Nala la hairi Israel, la'pa nhorwua noma Musa na'ala hayori a'na rarni me pipi rarni na'nama na'itar wutga gera, nhorwua noma Musa na'ala au hisop akni nora dum wulu muermerni na'nama nto'a au nor dum wul die la'a rar maka kawniah' olek la gera na'nama nkarga la Puka mak kapniopna mak Uplerlawna deullu-tatarni riorni-liaini rdella de, me la' walia la riy Israel wawannu wali.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 La'pa nhi' rerer hare dewade Musa niwra: “Rar di ed maka rnairia pa rhi' aruri Uplerlawna nnio'oni. Ne Uplerlawna Nhopan pa miy hononmi mliernohora deulu-tatar de.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nhor nioma emekwalia Musa nhi' olek la Puk mak kapniopan de, de nkarga rar de la'a Orgahi-Orha'a roma kreini, me yohya'a honona maka ha rnairia la roma-krei die ralamni pa rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Meman nek la agama Yahudi deullu-tatarni nhopan pa trema honona re de rnairia rara pa ra ramou-rawitna yoma yamou-yawitan la rira do'oni-halli de eneknek to'a rnair rara.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 La' hade pede hare honona maka rnairia la roma-krei die pa ra rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna de, rnairia pipi onde hayorni rarni pa ramou-rawitna re. Maka rnairia pa rkola tieru-rawur nehla de memannu-tatarni la'a hya' ed makden la Ilyamou-Watyatoha. Mere la'a hya' ed maka rnairia pa ramou-rawitna la Ilyamou-Watyatoha de hade inponni narehelia pipi hayori rarni maka ha rhoi-rtania pa ra ramou-rawitna.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yoma Yesus Kristus edonna Nler la Geni Momuou-Witwitan Memna la'a roma-krei, maka rimormiori limni enni, mak ha rna'etga la'a Geni Momuou-Witwitan Memna maka plollolli. Mere Enler la kniola tieru-niawur nehla Geni Momuou-Witwitna inhatta la'a Ilyamou-Watyatoha. Totpa la' lera-mela ri de E' ed mak kwak la Uplerlawna la'a it rerieini.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yahudi re makla' imam o'ta lawanni de, la anni-anin nek de rler la Gen Momuou-Witwitan Memna, la'a roma-krei die ralamni de rodia hayori onde pipi-duma rarni. Mere Yesus Kristus edonna Nlernohor imam o'ta lawanni hihi'ini-yapyapni re. Enla'a Ilyamou-Watyatoha totpena Nhoi-ntan niek la E inonni raralamni nmeh'a.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Yoma la'pa anni-anni nekpa Nhi' inonni la hoihoi-tantiani, de hota Enlernan nekneka kropna-krieutu yamuki-yama'ala la'a lerni Uplerlawna Nakoki-nayapia nohkeran di pa nodi liarni. Mere la' lera-mela ri maka rweta la ler maka hota kod lia lera noha niatni, de Enmai pia Nhoi-ntania inonni de raralamni nmeh'a totpena Nkuhi-nho'or doinia it do'oni-halli.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ne hota emeknekama Uplerlawna Nakota de hota rimormiori rmat die raralamni nmeh'a pa nhorwua nanpena Uplerlawna ed maka khudi-kpara re,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 hota emkade walia Yesus Kristus mana Nmat pia raralamni nmeh'a wali pa Nhi'a inonni la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani totpena na Nwuri-nohma doinia rirahu re do'oni-halli. Ne hota Enawal pia Nmai lia re'eni wornu. De hota edonna Nmai totpena Nhi' aplol owa'ana do'a-hala, mere totpena Namori-nalewna riy mak kwei rieri-knar reria E'a.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.