Hebreus 9

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara ama-hyali, la'pa itakot nohora Musa deullu-tatarni la' mulaliaini. Deulu-tatar de ed mak kwahaur nohora kniola tieru-niawur nehla me la' walia roma-krei maka Israel rimormiorni ha rakoki-rayap niana pa rkola tieru-rawur nehla la.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Rariria roma-krei die, ha rnairia kok lawna maka ha rhi'a emeka hoiwialli. Ne kamir no' gaini la roma-krei die rweta la Geni Makmou-Kwitna. La' hande de e rken tiarga wa'du wniatatgeni me e rken tiar walia mei, nora roti la wawannu, mak ha rhoi-rtania la Uplerlawna.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 La' walia rialma, la'a kok tniawa wornu de to'orni, de kamri ida de rweta la Genia Momuou-Witwitan Memna.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 La'a gen die de rkenia katri'ana maka rala maha ra rhi' nana totpena rtutnia ayalli (kemenyan) la, me luwuau nnio' taru maka ha ral maha ra rwow nan ulatni. La'a luwuau die ralamni, de kekna maha maka kamniota manna, Harun lie'enni maka ka'uhwu olekwa, me watu maroro'a maka e rhorat targa Uplerlawna riorni-liaini termida rella wawannu.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 La'a luwuau die wawannu, de e rken tiarga atiehra woru mak knair liwarni maka rtolliohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu, nnia'eratni de Uplerlawna mak kodi plolli-mneheni etla hande. Atiehra rora liwarni ranieh'a la luwuau die tutawnu wawannu, de la' gen miaka rwe'er doinia rira do'oni-halli. Mere hare honona la' roma-krei die ralamni yamkekni nora kniarni de ta'en niana awuahaur nohor wal lia.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Emkade pede rkeni hare honona la genni-tienni, demade lera-ler nekpa imam-imam re rla'a roma-krei die ralamni, la'a walli gaini totpena rtulla-rkari.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Mere mak kodi liarni la Gen Momuou-Witwitan Memna la' ralamni, de eneknek to'ama imam-imam re o'ta lawanni. Enmemeh'a nla' hande, anni id de nla' nan ralamni. Ne nla' hande, de nodi miemna rara, totpena na nhoi-ntania Uplerlawna, la'a do'a-hal wamueheni me riy mutlialawna re do'oni-halli maka raplin niohora rhi' nan oleka wa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Enmeh'a nla' hande pa nhoi-ntania totpa Uplerlawna Nhiw Lululli Ntut rer miemna talan maka itmemeh'a tlol pa tla'awa la'a Uplerlawna Geni Momuounu-Witwitanni Memna, de edonna naphyar mia'ta la rimormior ita yoma roma-krei ululu de rnair rer mia'ta.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Me prehena-mau, nhioi-tniani maka riy rodia pa rala la'a roma-krei die ralamni ta'en niana ra rwe'er doin riy la'a do'oni-halli ralamni yoma hare de memannu-tatarni to'a la hya' mak hota kmai.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yoma hya' maka deulu-tatra de ha nakot nohora, de eneknek to'a la ya'ana-yemnu, me la' walia hya' to' maka ha riwra rhi'a la yamou-yawitna la rimormiori inonni, mere edon namou-nawitan walia rira ihranu ralamni. Ira rlernohor neka deulu-tatar de pa la'pa ntutu-nte'ewa la' Uplerlawna nnio' warwuarnu lerni.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Pede la' ler maka Yesus Kristus Nmai wia, de emeka makpolu-makwak la Uplerlawna la it rerieini, de imam o'ta lawanni mak kodia ra'a-palu, kalwieda-paitiota, yamori-yalewna la'a nnio' warwuar die, de E' edon Nler la roma-krei ralamni maka rimormiori rkar niana la nohkeran di wawannu, mere Enler la kniola tieru-niawur nehla geni mak kareh miemna, maka Orgahi-Orha'a orgahani Nwahi'a-nwayodia la Ilyamou-Watyatoha.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Mere Enler la kniola tieru-niawur nehla geni mak kmou-kwitan memna, maka plollolli inhatta, de E' edon Nlernohora imam o'ta lawanni Yahudi hihi'ini pa Nodia pipi-duma rarni, onde hayori a'na rarni totpena Nhi'a la nhioini-tnianni. Mere Enod tio'a E rar wamueheni pa Nler la hande eneknek to'ama raralamni nmemeh'a, totpena Nal hade pa na Ntuwu-nhai it pa Nwe'er doin it la'a wutwutu-kokgohu ralamni pa la'pa nodi liarni.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Pipi-duma rarni nora hayori ltiata rarni me la' walia hayor a'na rara mak ha rtunu-rharna awnu, rnairia pa rwektia la riy inonni totpena rhi' amou-awitna riy mak ta'en niana rre'ela krei-iskola yoma ir de inonni rakdieha-raktiahli.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 La'pa pipi-duma nor wutga hayori rarni rnairia pa rhi' amou-awitna it inonni de hota yeher to' pa Yesus Kristus rarni ed maka kuhi-kho'or it ihranu ralamni la'a do'a-hala mak kod lia matmiati, totpena hota itkola tieru-tawur nehla la Uplerlawna, de Uplerlawna inhatta, mak kdella pa nodi liarni. Yesus Kristus orgahani Nhoi-ntania inonni mak kakleha do'a-hala kuku' eti la Uplerlawna, yoma Uplerlawna Nhiw Lululli makden pa nodi liarni Nala E rurni-laini la E'a.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 La' hade pede Yesus Kristus Nwal lia taliorta-lakatrai (lol letgara) la'a nnio' warwuaru totpena riy maka Uplerlawna Npol niana, de rlernana Uplerlawna ra'ani-pallu, yamorni-yalewanni la'pa hare honona maka Enano'targ oleka la ira me mak kod pia nodi liarni. Hare honona de hota irlernana yoma Yesus Nmati totpena Ntuwu-nhai ira. Totpena la' talan emkade pede Nwe'er doin olek ir la do'a-hala maka irhi' nana la' ler maka rlernohor ma'ta deulu-tatra la mulaliaini de.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ina-nara, la'pa riy ida edon nmat mia'ta mere nhi'taru horta na natniemna re'eni-tniarnu la'a duratni-waitni upni-a'nani (warisan), ta'en niana rnairia horat de la'pa edon rat niohor memna riy mak khi' horat de nmati olekwa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Yoma la'pa riy maka khi'a horat de e nmormior mia'ta, de horat de edonna rnairia. La'pa mak khi' horat de nmat wia nanpena horat de rnairia.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 La' hade pede deulu-tatra la mulaliaini nek de edonna rhi'a, eneknek to'ama e rnairia ha mormiori mak kmati oleka rarni.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 La' ler ululu de, la' mulaliaini de Musa ed mak kakot nohora momuoga deulu-tatra maka Uplerlawna Nala la hairi Israel, la'pa nhorwua noma Musa na'ala hayori a'na rarni me pipi rarni na'nama na'itar wutga gera, nhorwua noma Musa na'ala au hisop akni nora dum wulu muermerni na'nama nto'a au nor dum wul die la'a rar maka kawniah' olek la gera na'nama nkarga la Puka mak kapniopna mak Uplerlawna deullu-tatarni riorni-liaini rdella de, me la' walia la riy Israel wawannu wali.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 La'pa nhi' rerer hare dewade Musa niwra: “Rar di ed maka rnairia pa rhi' aruri Uplerlawna nnio'oni. Ne Uplerlawna Nhopan pa miy hononmi mliernohora deulu-tatar de.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nhor nioma emekwalia Musa nhi' olek la Puk mak kapniopan de, de nkarga rar de la'a Orgahi-Orha'a roma kreini, me yohya'a honona maka ha rnairia la roma-krei die ralamni pa rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Meman nek la agama Yahudi deullu-tatarni nhopan pa trema honona re de rnairia rara pa ra ramou-rawitna yoma yamou-yawitan la rira do'oni-halli de eneknek to'a rnair rara.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 La' hade pede hare honona maka rnairia la roma-krei die pa ra rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna de, rnairia pipi onde hayorni rarni pa ramou-rawitna re. Maka rnairia pa rkola tieru-rawur nehla de memannu-tatarni la'a hya' ed makden la Ilyamou-Watyatoha. Mere la'a hya' ed maka rnairia pa ramou-rawitna la Ilyamou-Watyatoha de hade inponni narehelia pipi hayori rarni maka ha rhoi-rtania pa ra ramou-rawitna.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Yoma Yesus Kristus edonna Nler la Geni Momuou-Witwitan Memna la'a roma-krei, maka rimormiori limni enni, mak ha rna'etga la'a Geni Momuou-Witwitan Memna maka plollolli. Mere Enler la kniola tieru-niawur nehla Geni Momuou-Witwitna inhatta la'a Ilyamou-Watyatoha. Totpa la' lera-mela ri de E' ed mak kwak la Uplerlawna la'a it rerieini.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yahudi re makla' imam o'ta lawanni de, la anni-anin nek de rler la Gen Momuou-Witwitan Memna, la'a roma-krei die ralamni de rodia hayori onde pipi-duma rarni. Mere Yesus Kristus edonna Nlernohor imam o'ta lawanni hihi'ini-yapyapni re. Enla'a Ilyamou-Watyatoha totpena Nhoi-ntan niek la E inonni raralamni nmeh'a.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Yoma la'pa anni-anni nekpa Nhi' inonni la hoihoi-tantiani, de hota Enlernan nekneka kropna-krieutu yamuki-yama'ala la'a lerni Uplerlawna Nakoki-nayapia nohkeran di pa nodi liarni. Mere la' lera-mela ri maka rweta la ler maka hota kod lia lera noha niatni, de Enmai pia Nhoi-ntania inonni de raralamni nmeh'a totpena Nkuhi-nho'or doinia it do'oni-halli.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ne hota emeknekama Uplerlawna Nakota de hota rimormiori rmat die raralamni nmeh'a pa nhorwua nanpena Uplerlawna ed maka khudi-kpara re,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 hota emkade walia Yesus Kristus mana Nmat pia raralamni nmeh'a wali pa Nhi'a inonni la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani totpena na Nwuri-nohma doinia rirahu re do'oni-halli. Ne hota Enawal pia Nmai lia re'eni wornu. De hota edonna Nmai totpena Nhi' aplol owa'ana do'a-hala, mere totpena Namori-nalewna riy mak kwei rieri-knar reria E'a.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.