Hebreus 7

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara, twahaur nohor Melkisedek la' ler ululu. E' de ed makla' ray lia leta Salem me nla' walia makpolu-makwak la Uplerlawna-Mempulwatnu makden la tutullu-lolo'oni, la'a rimormiori rerieini (de imam). La' ler ululu maka Abraham nora ray-ray ra'ar pa ray re rla' yawa noma Melkisedek nmai pia nwatroma Abraham noma Melkisedek nwak la Uplerlawna pa Ntera-ndema Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 La' noma Abraham mana nala nhiakra ida la termid ralamni (sepersepuluh) la'a hya' maka Abraham na'unut nana la ar ralma de pa nala la'a Melkisedek. Ne Melkisedek nnia'eratni id de: “Ray rhi'ina-rella (adil),” ne yoma e' de ray miak kwatiawua Salem pede nanni nnia'eratni id wal die “Ray mak kodia kalwieda-paitiota,” (yoma Salem nnia'eratni de “kalwieda-paitiota”).
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Rwahaur la Melkisedek di, de raplin niohora inni-amni onde upni-tgarni ha rlolola me edonna rwahaur nohor walia la'a hya' wolla maka Melkisedek di rmoria la noha wawannu, la' walia ha matmiatni de hya' lera-hya' wolla. Pede emeknekama E' de makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini maka kodi liarni pa la nhoru pa emeknekama Uplerlawna A'nani.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mpiaror teka, de Melkisedek di de riy lalawna id hadi. Itat niohora hade yoma Abraham, it upni-tgarni maka rwetwet la nanni nek de nala nhiakra ida la'a nhiakra termida ralamni (sepersepuluh) la'a hya'-hya' maka ha na'unut nana la ar ralma.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 La'a deulu-tatra agama Yahudi, de Musa nakot targa niwra: Makpolu-makwaka (imam) la Lewi duratni-waitni, de er mak kawoka patuini-paro'ona la'a mutu Israel prehenni-maunu enni, la'a nhiakra id la nhiakra termida ralamni (sepersepuluh) la' ir inni-narni amni-hyalli re owa'ana, kennama ir rewre'wa pa Abraham duratni-waitni ir honona.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mere Melkisedek de Lewi duratni-waitni atia' hade mere enlernana nhiakra id la'a nhiakra termid ralamni la'a hya'a-hya' maka Abrahama ha na'unut nana la'a ar ralma. Ne nwak la Uplerlawna pa Ntera-ndema Abraham. Melkisedek de nwak pa Uplerlawna Ntera-ndem Abrahama maka la' ler ululu nlernan oleka Uplerlawna nnio'oni.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Plollolli de mak ktera-kdema rira ha narehelia mak ha ntera-ndema.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ne la'pa Lewi duratni-waitni makpolu-makwak la Uplerlawna (imam) rlernana durmu-nhiakra la patuini-paro'ona de hota ha rmat wiali. Mere la'a Puka ralamni de Uplerlawna Nakot nohora Melkisedek de emeknekama enmormior pia nodi liarni.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ne itwahaur nohor owa'ana de Lewi duratni-waitni maka nhi'inde kawoka patuini-paro'onni la'a riy Israel re, de emeknekama ror rewre'wa Abraham pa e rpair wali nhiakar de la Melkisedek la' ler ululu de.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Yoma la' ler maka Abrahama nala nhiakar de la' Melkisedek, de Lewi nora duratni-waitni edonna rayor nian mia'ta, mere yoma Abraham duratni-waitni ira pede emeknekama ror rewre'wa Abraham rala nhiakar de la' Melkisedek.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Nah, Lewi duratni-waitni makla' makpolu-makwak la Uplerlawna la Yahudi re rerieini er mak ktorna Yahudi agama deullu-tatarni. Mere la'pa plollolli pa irodi plolli pa rhi' nan hare honona maka Uplerlawna Nwaror targa de, hota hya' owa'an ed mak kariei piede Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a makpolu-makwak la Uplerlawna id owa'an pa Nmai, maka Lewi nora Harun duratni-waitni atia' E'a?! Mere E' de emolmolan nekama Melkisedek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Me la'pa makpolu-makwak la Uplerlawna mtatangenni de nhierannu-wniaunu de hota rherun doinia, agama deullu-tatarni mana rherun doin walia.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Itat niohor agama deullu-tatarni rherun doinia yoma maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a de, Lewi duratni-waitni atia' E'a. Ha Nwatiawua durti-waiti dom to'a, ne agama deullu-tatarni edonna nakot nohor ma'ta riy id la E luwnu-a'nani duratni-waitni pa rrana E la' makpolu-makwak la Uplerlawna totpa nala nhioi-tniani la katri'ana wawannu.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yoma Itmatromlawanni inhatta ed mak kla' makpolu-makwak la Uplerlawan de la it rerieini. Ne riy honona rat wualia, la'a Itmatromlawanni de Nwatiawua luwu-a'na Yehuda. Ne Musa edonna nwet tar lia luwu-a'na Yehuda re pa rla'a makpolu-makwak la Uplerlawna.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 La'pa Itmatromlawanni Enmai pia Nhi' makpolu-makwak la Uplerlawna pa emolmolla Melkisedek la' ler ululu de, de nayamkek memna la'a hya' ed maka ha rakota la'a agama deullu-tatarni rherni oleka wa.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Rran Itmatromlawanni pa Nla' makpolu-makwak la Uplerlawna, de edonna rnairia deulu-tatra maka rimormiori ha rhi' nana yoma iramkek nek la rimormiori upni-tgarni, mere ramkek la Itmatromlawanni plolli-mneheni pa Namori-nalewna yoma E' ed mak kden pa nodi liarni.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Yoma hota emeknekama hya' ed mak ha rhorat targa la' Puka ralamni de niwra:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Rakot emkade yoma la' dodo'ondi de deulu-tatra ululu mana treiya la' walli, yoma nakleh oleka nhiapargen wia pa rhapar lola.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Yoma deulu-tatra agama Yahudi, edonna nhi' nana ha kuku id et pia nod it pa tor Uplerlawna tkalwieda. Mere dodo'ondi de itlernana nhia'argenia warwuaru ida la'a Yesus, mak karehi-kalawan la ulul gahani de, totpena twakrian reria Uplerlawna.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ne ina-nara, itat niohor walia, de Yesus kniarni la'a Npolu-nwak la Uplerlawna la it rerieini, de narehia Lewi duratni-waitni kniarni yoma Uplerlawna Nala Yesus pa Nhi'a la makpolu-makwak la E'a de Enlokar nohora. Mere edonna rnair ma'ta liokra emkare pa ra rlokra makpolu-makwak la Uplerlawna maka ha rran ulu re.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mere rrana Yesus pa Nla'a makpolu-makwak la Uplerlawna, de rnairia liokra maka Uplerlawna Nakota la E'a, Niwra:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 La' Uplerlawna liokarni mak emkade la'a Yesus pede itat niohora nnio'a warwuaru di onnila Yesus hihi'ini, narehi-nalawan la' deulu-tatra ulul die, ne hota ntutu-nte'ewa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ina-nara, hadoma ed ma'ta. De makpolu-makwak la Uplerlawna (imam) korni re, riy rahu yoma hare honona rmati pa idma nhernu-nwauga ida, pede rima-rima kniarni re edonna nodia pa la nhoru.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Mere Yesus de Nmormior pia nodi liarni pede Nhi'a makpolu-makwak la Uplerlawna (imam) de, riy id mana edonna nhernu-nwauga.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 La' hade pede la'a Yesus Nmeh'a neka nanpena ed mak kodi plolli pa Namori-nalewna la'pa nodi liarni, la'a riy honona maka kwahaka mormiori la Uplerlawna, de nla lol E'a. Yoma E edon Nmati pa hota rhernu-rwaug owa'an E'a, mere Enden nek la pa nodi liarni totpena la' lera-lera nekpa nodia la'pa nodi liarni de E ed makpolu-makwak la Uplerlawna la it rerieini.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ne Yesus de mana ed mak kla' imam o'ta lawanni inhatta pede it mana tahak memna. Yoma E' de Uplerlawna gahani mak kakleha do'a-hala. Ralma yata kuku' to' mana edon nayamkek et lia. Uplerlawna Ntaw doin E' la riy mak khi' do'a-kyap hiala. Me Nkenia la gen tiutullu-lolo'oni mak ktullu kareh dioinia lyanit marna.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 E' ematia'a imam o'ta lawanni re korni, pa la' lera-ler de ra rwahi'a-rwayodia nhioi-tniani, ral ulga la'a do'a-hal wamueheni rerieini nhor nioma ral owa'ana nhioi-tniani la'a luwu-a'na do'oni-halli wali. Mere Yesus Nala hoihoi-tantiani eneknek to'a raralamni nmemeh'a pa nodia pa la nhoru. La'a ler de de E orgahani ed maka khur dioinia inonni pa Nhi'a la hopopa-hegeuru hoihoi-tantiani.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Riy maka deulu-tatra agama Yahudi nrana pa rhi' makpolu-makwak la Uplerlawna la'a Yahudi re rerieini, de rakleh ruri-lai pede rhi'a-ryapia do'a-hala. Mere la'pa Musa nala deulu-tatra agama de nhor pua lera nla'-nmai nioka Uplerlawna Nhi'a nnio' id owa'an la Yahudi re, de Nlokar nohora. Emkade pede E' ed maka krana E A'nani pa Nla'a makpolu-makwak la Uplerlawna la rimormiori rerieini. E A'nani de Nakleha do'a-hala kuku' eti pede Nodi plolli-mneheni la'a kniar die nodia pa nodi liarni.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.