Hebreus 2

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' hade pede ina-nara ama-hyali, hota yeher to' pa ittorn apitga Kot Kalwieda-Paitiota la' yamori-yalewna maka tatlin olek de, totpena yana tsoitio'or doinia it pesiayni.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Yoma itat niohora Musa deullu-tatarni maka Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikat) re rakot nohora la it upni-tgarni re, id mana edonna nhala pede hota rlernohora re. Ne la'pa la' riy maka kpera-kdaitia edonna ratlina-ratailla de, hota rlernan memna niukmua mak edonna kpa'eini-kpahala.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Emkade walia yamori-yalewna maka Orgahi-Orha'a Yesus Nala de. La'pa it edon tsa'wu nana mormiori-lewlewna de mak karehia Musa deullu-tatarni, de nnia'eratni de itlawra niukum lawan de la it wawayanni. Yoma Orgahi-Orha'a Yesus ed mak kala' ul pua kakot nohora mormiori-lewlewan de! Ne riy mak katlin ulu re rakot nohor oleka lir de plollolli mai ita.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ne Uplerlawna Nre' wal pia Nhi' aplola riy maka kakot nohora mormiori-lewlewna lirni, yoma Nhi' neka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga. Ne Nhi' aplol walia ir lirni mak kakot nohora mormiori-lewlewan de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Nhakra rurni-laini la makpesiay honona rlernohora Uplerlawna ralma-riorni.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ina-nara, twahaur nohora noh marna-rai miaran mak hota kmai die. La' ler de Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikta) atia'a er maka Uplerlawna Nala pa rodi plolli la noha-rai die, mere Enala la rimormiori ita.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Itat niohora hade yoma Puka id ralamni de enakot nohora niwra:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 La' lera ho'ke'eni de hopopna-lili'iru rareh nian oke'ela rimormior die. Ne Omuala pa Namtatna la liwangeni-mtatangeni tiutulu maka ha ratota-rawawa totpena Nlernana ya'uli-yawedi.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Ne la' walia Omtiowar targa (Omkienia) hare honona la E lakni nayanni pa Enodi plolli la haneknek wawannu.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mere hota itamkek memna, de lira re honona rtutu-rte'ewa la'a Yesus mormiorni. La' lera ho'ke'eni de hopopna-lili'iru rareh nian oke'ela E'a la' ler maka Enden ma'ta la nohkerna wawannu, mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nala pa Namtatan la liwangeni tutullu mak ha ratota-rawawa totpena Nlernan ya'uli-yawedi. Enler la' gen die, onnila Enler olek la yamuki-yama'ala mak kod lia matmiati. Enmat lia it hononita do'oni-halli rerieini totpena hota la' hade pede Uplerlawna Ntutga E ralam kalwiedni la' rimormior it hononita.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Uplerlawna ed mak kakoki-kayapia hare honona. Ne hare honona er mak kariei pia Uplerlawna nanni ra'uli-rawedia. Pa hota plola la E wniarorni totpena Nhi'a Yesus, mak khar tialla pa Nodi rimormior it la yamori-yalewna, pa nler la kropna-krieutu, liwliwra-kakaklu, yamuki-yama'ala. Totpena la' Enlernan kropna-krieutu re pede Yesus Nla' mak katu khima-kre' rimormior ita, mak kakleha ruri-lai. Ne la' talan de pede Nod riy harahu pa hota ror rewre'wa E la' geni hitita-reprepra liplipa-kamka'ma.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesus Namou-nawitna rimormior ita do'oni-halli. Pa hota E' Maka Kamou-Kawitna, nor wutga it maka Ha Namou-nawitna, it rewre'wa pa Amni ida. La' hade pede Yesus edonna Nmola-nma'a la Niwra it di de, E inni-narni amni-hyalli.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Itat niohora hade yoma Yesus Nakot olek la Uplerlawna:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Yesus Enakot walia Niwra:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Yesus Nmeh'a nek de Nwal lia rimormiori totpena emekwali ita. Mormiorni emkade totpena hota Enmati. Totpena la'a E matmiatni de pede Enlernan talan pa Ntu'tu-nlewria hegana amlawanni mak kodi plolli la matmiati.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 La' talan emkade pede Enolin doin rimormiori it la yamta'ata la'a matmiati mak kodi plolli la'a it mormiorni-dardiarni di. Yoma yamta'ata la'a matmiat die, de emolmolan nekama upa-matroma maka kwa'ata-kwa'ar ita la it mormiorni di ralamni.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Pa hota ina-nara, nayamkek memna de Yesus edon Ntulan la Uplerlawna hopopanni-lili'irnu (malaikat) mere mak Ha Ntulan la, de it hononita, makla' Abrahama duratni-waitni.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Hade ed mak kariei pede Uplerlawna Nal Yesus pa Nwal lia rimormiori piede Nlernan totota-wudwiudi maka nhi'inde itlernan walia. Totpena la' hade pede Enla' walia makpolu-makwaka la Uplerlawna la it rerieini (imam), de makpolu-makwaka tutullu mak kawe'ena-kamtemna (setia), me mak ktulla-ksaynia rimormiori ita. Totpa hota, emekwalima makpolu-makwak la Uplerlawna rhi'nande, de Entuwu-nhai it pa hota it do'oni-halli nawnie'er doin olek la.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ne la' yoma E nek de Nlernan walia yamuki-yama'ala me totota-wudwiudi, la' hade pede E' mana Natu Ntulan walia ita maka klernana totota-wudwiudi.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.