Hebreus 12

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pede, ina-nara ama-hyali, it di de hota emeknekama mak kwarehi la yawlari. Me makpesiay la' ler ululu re emekneka mak kawlari pa rler olek la hohoni yoma ir mak ktutga pesiay mak kaplola mai ita, ne dodo'ondi de ramkek itawlari. La' hade pede emeknekama mak kawlari ida nhoplial momuoga hya' mak khi' awert e'a ne nwaleran pa nler ulu lia hohoni, de hota tape'el pa itsopliala hya' ed maka khi'a yawuhi-yawe'et mai ita, me la'a do'a-hala maka kden rer miamain la it ralamni. Ne mai pia tatehra it ralamni pa tler wut lia wniarehi ralamni, tlernohora nek talla maka Uplerlawna Ntutga mai ita.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Yan tamkek la wali-wali, mere tta'wa tar it matni la Yesus, yoma E' ed mak ktutga talan mai it la it pesiayni la' mulaliaini nodia pa la nhoru. Yesus ed mak ktahan reria liwliwra-kakaklu me rkoki-rta'wa la auwlakra hananni! E' edonna Nwaror nana matmiatni la auwlakra hananni ed mak kodia molmola-mama' la E'a. E wniarorni Nden rer tio'ola he'i-hepur lawna mak hota ha rtemna la E limni ralamni la' Ilyamou-Watyatoha. Ne la' dodo'ondi, de E' e Naliwna la liwangen miak kden wut lia Uplerlawna liwangeni tiutullu, la' wali malganna, pa Enor wutga Uplerlawna rtorna-rraut la' hande!
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Pena mpiaror teka E hihi'ini-yapyapni de totpena hota miy edon mimta'ata pa miwlar lia pesiaymi. Yoma E' mana Nler la yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a la' riy dodo'a-halala mak khoklira-kpah'a waw la E'a.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ina-nar miy re, la'a lera-mela ri maka mpialiewan pa mhioitio'or doin miy do'omi-halmi de miy edonna mliernan ma'ta wniunu-wnienna emeka Yesus Nlernana.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Me miy mhiortapling oleka Uplerlawna nnio'oni-niatnu tiy miy mak khi' aruri miy ihrami-ralammi. Enakot nohora hade yoma Enatga de E a'nani miy. Niwra:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Yoma riy maka Ensaynia de, Orgahi-Orha'a ed maka Nwatutga. Ne E' wal pia ed mak kliwra-kaklia riy maka Enatga de E a'nani.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mlier la kropna-krieutu nniahora-nniala'a, mitatahan nek ralammi. Mpiaror teka, de emeknekama Uplerlawna ed maka kliwra-kaklia miy pa emeka ama ida nor a'nani. Yoma mowen niana ama ida edon nukmua a'nani?!
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ne la'pa miy edonna mliernana niukum pa emekwalia Uplerlawna a'nani re honona nhi'inde rlernana, de nnia'eratni de emeknekama miy die E a'na raralamni atia' miy.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Hya' reh wial die la'pa rima-rima amni makden noha wawannu de etla, de e' ed mak kamota-kama'ara me nliwra-nkaklia upni-a'nani. Ne la' ler de ir upni-a'nani ratu nhu'ru-nhelam la ira. La'pa emkade, de hota emkameni owa'an la it Amlawanni makden la Ilyamou-Watyatoha? Hota yeher to' pa itsu'ru-tselma tatlina-tatailla totpena tlernana mormiori-dardiari toh!
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Yoma rima-rima amni makden la noha wawannu rwatutu-rwaye' upni-a'nani de rlernohora hya' maka irwarora de ed maka kaplola, ne edonna nodia pa la nhor wuali. Mere Uplerlawna Nwatutu-nwaye' it de Nahaka totpena it orgahani tlernana kalwiedwedni, totpena hota itlernan walia mou-witna la it do'oni-halli pa emeka E wniehwani wali.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Plola, la' lera rliwra-rkakli ita de itkakru yoma ita ralamni nmolu-nhelma. Mere la'pa it treiniana liwliwra-kakakul de pa itlernohora, de la'awa honi demade niukum de ed mak kodi it pa tmormior lia plol wawna me khi' it pa it ralamni namtiertiernu.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Pede ina-nara ama-hyali, miy pesiaymi de emolmolan nekama mak karehelia yawlari, pede mpia'ur limmi mak kal mat die pa naruri, me tormi mak kdiwdiwra totpa nmaklekla pa naruri.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Muwlar die mliola loi-talan mak kaplele'era la'a rai mtatanni, totpena mak klernohor rer miy mana lakni mak kyata nkalwied owa'ana.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ne mpiahak meman pa miora riy honona mkialwieda. Me mial inonmi la Orgahi-Orha'a pa mdien rer lia mou-witna la'a do'a-hala ralamni. Yoma riy id mana hota edonna namkek nana Orgahi-Orha'a, enekneka riy mak kakleha do'a-hala, mak kla' olek la Orgahi-Orha'a gahani.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Hota idma nano'a-na'atga ida totpena yana riy id mana nhoitio'or doin la e pesiayni la'a Uplerlawna onnila ralam kalwiedni mak ktuwu-khai olek do'omi-halmi. Yanpa hota riy maka khoitio'or doini e pesiayni de ralamni namehra rehia noma nlergot pa hota nodia makpesiay harahu totpena rhi' nana hya' mak edon kla' nana Uplerlawna ralamni. Riy mak kodia makpesiay wialli la' klieratni de emeknekama yawuli-yatniamni maka kmeru, mak kodia mermernu-kapkapalli.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mitiak kalwiedwed reria totpena yana milira-miliai. Me yanpa miy edonna mhia'wa nana Uplerlawna nnio'oni pa emeka Esau nhi' nan de. Yoma Esau e na'ol dioinia hya' maka Uplerlawna Nala, la e garni, de nala e yanullu niodni na nherun nana yamanna tutwu ralamni to'a.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Yana mhi' emkade yoma miy e miat niohor oleka de, hota la'pa Esau niwra nlernan owa'an tniera-diem della amni, amni nwayotlia. Nko'a-nkakru nwahak talan pa nlernana ho'mana, nakleh oleka talan wa.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ina-nara ama-hyali, miy edonna mliernana hya' maka Israel rlernana la Musa lerni, la'pa riwra rrehgoru Uplerlawna. La' ler de rmai niek la' wo'ora Sinai, la'a ai mak klomlomar la. Irlernan to'a mel'utni-malienni, me anin lawna.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ir e ratlin nana noknoka mak kajorni, me Uplerlawna lirni mak katro'ona. Ler maka Israel re ratlin nana lir de noma rwak de totpena lir de yan memmemna iratlin owa'ana.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Yoma ir ta'en niana rtahan nana lir mak khopna ir de, Niwra: “La'a mak kmormiori hya' to' pa nlok la wo'or di, la'pa rimormiori onde hamormiori nmeh'a to'a ho'mana, de edonna rsayni owa'ana mere ral meman watu ra rwatliewur wenna.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Hya' maka Israel ramkek nana de ramehi-rayon rehia, la' pede Mus nek de niwra: “A'umta'ata me adiwra-dia'ala!”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Mere rwaldioinia de la' miy die, miy mmiai olek la wo'ora Sion, de la'a Uplerlawna mak kden pa nodi liarni letni maka riwra Yerusalem, mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Miy mmiai pia mpiatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu riwnu-halli mak kawoka-kale'u pua rahe'i-rahepur rer lia ya'uli-yawed lia Uplerlawna.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Miy mpiatrom nana Uplerlawna upni-a'nani yanulnullu wokni-le'enu, de it inni-narni makpesiay irhatta maka ha rhorat targ oleka kotni-nanni la' Ilyamou-Watyatoha. Mmiai pia mior Uplerlawna mak ktorna watghudi la rimormiori nohkeran di wawannu pa mpiatrom nana. Mpiatroma riy mak kmormior lia' nohkeran di la' ler ululu, mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, pa dodo'ondi de e rwali olek la mak edon khal kuku' eti.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Miy mmiai oleka pa miora Yesus inhatta mpiatroma. E' ed maka kwal lia taliorta-lakatrai (lol letgara) la'a nnio'a warwuar die. Ne E rarni mak khuri die ed mak hota mhia'ar aranmi la, mak edon nora Habel rarni rwatutur wutu. Yoma Habel rarni nwak nekpa rukmua, mere Yesus rarni ed mak kodia pa rwe'er doinia la do'a-hala.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 La' hade pede nhioratmi nden la temmi. Yanhi'pa miy edonna mhia'wa nan Uplerlawna lirni. Yoma riy maka edonna kha'wa nan Uplerlawna lirni, maka Musa makdella nohkerna wawannu de nakot nohora, de rlernan meman niukamnu. Pede hota yaho'ma it di, mak katlina Uplerlawna lirni nwatiawu mueman la Ilyamou-Watyatoha. La'pa itahmena tatlin la E'a, de hota emkameni la ita mormiorni-lewlewanni?!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 La' Musa lerni de, Uplerlawna lirni yetanni emekto'a noha nruru (upkarururu) pa nohkerna-rai miarna uhunu-ewatni, ewatni-lahwani wolwo'la-wawiainia. Mere la dodo'ondi de E Nano'targa: “Ralamni owa'ana, hota A'g ed maka khi'a nohkerna-rai miarna, me lyanit marna pa wolwo'la-wawiainia.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Uplerlawna lirni de Entutga de hota hare honona maka ha rakoki-rayap nian de, hota rawo'la-rawaini me rweyata-rwaniawua, totpena hare honona mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni rmeh'a ed mak kdena, yoma ta'en niana ha rawo'la nana pa rweyata-rwaniawua.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Pede ina-nara, mai pia ta'uli-tawedi Uplerlawna yoma hota tlernana hair warwuaru id la E'a de mak ta'en niana rweyata-rwaniawua. Ta'uli-tawedi E'a, yoma kniola tieru-niawur nehla mak emkade ed mak kla' nana E ralamni. La'a it ya'ulli-yawedni, kniola tieru-niawur nehlani de tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'at la E'a.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'ata, yoma it Uplerlawanni de Nodi plolli pa Nukmua rimormiori, pa emeknekama ai miaka kamutni-kaki'ira.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.