Hebreus 12

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pede, ina-nara ama-hyali, it di de hota emeknekama mak kwarehi la yawlari. Me makpesiay la' ler ululu re emekneka mak kawlari pa rler olek la hohoni yoma ir mak ktutga pesiay mak kaplola mai ita, ne dodo'ondi de ramkek itawlari. La' hade pede emeknekama mak kawlari ida nhoplial momuoga hya' mak khi' awert e'a ne nwaleran pa nler ulu lia hohoni, de hota tape'el pa itsopliala hya' ed maka khi'a yawuhi-yawe'et mai ita, me la'a do'a-hala maka kden rer miamain la it ralamni. Ne mai pia tatehra it ralamni pa tler wut lia wniarehi ralamni, tlernohora nek talla maka Uplerlawna Ntutga mai ita.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Yan tamkek la wali-wali, mere tta'wa tar it matni la Yesus, yoma E' ed mak ktutga talan mai it la it pesiayni la' mulaliaini nodia pa la nhoru. Yesus ed mak ktahan reria liwliwra-kakaklu me rkoki-rta'wa la auwlakra hananni! E' edonna Nwaror nana matmiatni la auwlakra hananni ed mak kodia molmola-mama' la E'a. E wniarorni Nden rer tio'ola he'i-hepur lawna mak hota ha rtemna la E limni ralamni la' Ilyamou-Watyatoha. Ne la' dodo'ondi, de E' e Naliwna la liwangen miak kden wut lia Uplerlawna liwangeni tiutullu, la' wali malganna, pa Enor wutga Uplerlawna rtorna-rraut la' hande!
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Pena mpiaror teka E hihi'ini-yapyapni de totpena hota miy edon mimta'ata pa miwlar lia pesiaymi. Yoma E' mana Nler la yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a la' riy dodo'a-halala mak khoklira-kpah'a waw la E'a.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ina-nar miy re, la'a lera-mela ri maka mpialiewan pa mhioitio'or doin miy do'omi-halmi de miy edonna mliernan ma'ta wniunu-wnienna emeka Yesus Nlernana.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Me miy mhiortapling oleka Uplerlawna nnio'oni-niatnu tiy miy mak khi' aruri miy ihrami-ralammi. Enakot nohora hade yoma Enatga de E a'nani miy. Niwra:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Yoma riy maka Ensaynia de, Orgahi-Orha'a ed maka Nwatutga. Ne E' wal pia ed mak kliwra-kaklia riy maka Enatga de E a'nani.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mlier la kropna-krieutu nniahora-nniala'a, mitatahan nek ralammi. Mpiaror teka, de emeknekama Uplerlawna ed maka kliwra-kaklia miy pa emeka ama ida nor a'nani. Yoma mowen niana ama ida edon nukmua a'nani?!
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ne la'pa miy edonna mliernana niukum pa emekwalia Uplerlawna a'nani re honona nhi'inde rlernana, de nnia'eratni de emeknekama miy die E a'na raralamni atia' miy.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Hya' reh wial die la'pa rima-rima amni makden noha wawannu de etla, de e' ed mak kamota-kama'ara me nliwra-nkaklia upni-a'nani. Ne la' ler de ir upni-a'nani ratu nhu'ru-nhelam la ira. La'pa emkade, de hota emkameni owa'an la it Amlawanni makden la Ilyamou-Watyatoha? Hota yeher to' pa itsu'ru-tselma tatlina-tatailla totpena tlernana mormiori-dardiari toh!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Yoma rima-rima amni makden la noha wawannu rwatutu-rwaye' upni-a'nani de rlernohora hya' maka irwarora de ed maka kaplola, ne edonna nodia pa la nhor wuali. Mere Uplerlawna Nwatutu-nwaye' it de Nahaka totpena it orgahani tlernana kalwiedwedni, totpena hota itlernan walia mou-witna la it do'oni-halli pa emeka E wniehwani wali.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Plola, la' lera rliwra-rkakli ita de itkakru yoma ita ralamni nmolu-nhelma. Mere la'pa it treiniana liwliwra-kakakul de pa itlernohora, de la'awa honi demade niukum de ed mak kodi it pa tmormior lia plol wawna me khi' it pa it ralamni namtiertiernu.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Pede ina-nara ama-hyali, miy pesiaymi de emolmolan nekama mak karehelia yawlari, pede mpia'ur limmi mak kal mat die pa naruri, me tormi mak kdiwdiwra totpa nmaklekla pa naruri.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Muwlar die mliola loi-talan mak kaplele'era la'a rai mtatanni, totpena mak klernohor rer miy mana lakni mak kyata nkalwied owa'ana.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ne mpiahak meman pa miora riy honona mkialwieda. Me mial inonmi la Orgahi-Orha'a pa mdien rer lia mou-witna la'a do'a-hala ralamni. Yoma riy id mana hota edonna namkek nana Orgahi-Orha'a, enekneka riy mak kakleha do'a-hala, mak kla' olek la Orgahi-Orha'a gahani.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Hota idma nano'a-na'atga ida totpena yana riy id mana nhoitio'or doin la e pesiayni la'a Uplerlawna onnila ralam kalwiedni mak ktuwu-khai olek do'omi-halmi. Yanpa hota riy maka khoitio'or doini e pesiayni de ralamni namehra rehia noma nlergot pa hota nodia makpesiay harahu totpena rhi' nana hya' mak edon kla' nana Uplerlawna ralamni. Riy mak kodia makpesiay wialli la' klieratni de emeknekama yawuli-yatniamni maka kmeru, mak kodia mermernu-kapkapalli.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mitiak kalwiedwed reria totpena yana milira-miliai. Me yanpa miy edonna mhia'wa nana Uplerlawna nnio'oni pa emeka Esau nhi' nan de. Yoma Esau e na'ol dioinia hya' maka Uplerlawna Nala, la e garni, de nala e yanullu niodni na nherun nana yamanna tutwu ralamni to'a.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yana mhi' emkade yoma miy e miat niohor oleka de, hota la'pa Esau niwra nlernan owa'an tniera-diem della amni, amni nwayotlia. Nko'a-nkakru nwahak talan pa nlernana ho'mana, nakleh oleka talan wa.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ina-nara ama-hyali, miy edonna mliernana hya' maka Israel rlernana la Musa lerni, la'pa riwra rrehgoru Uplerlawna. La' ler de rmai niek la' wo'ora Sinai, la'a ai mak klomlomar la. Irlernan to'a mel'utni-malienni, me anin lawna.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ir e ratlin nana noknoka mak kajorni, me Uplerlawna lirni mak katro'ona. Ler maka Israel re ratlin nana lir de noma rwak de totpena lir de yan memmemna iratlin owa'ana.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Yoma ir ta'en niana rtahan nana lir mak khopna ir de, Niwra: “La'a mak kmormiori hya' to' pa nlok la wo'or di, la'pa rimormiori onde hamormiori nmeh'a to'a ho'mana, de edonna rsayni owa'ana mere ral meman watu ra rwatliewur wenna.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Hya' maka Israel ramkek nana de ramehi-rayon rehia, la' pede Mus nek de niwra: “A'umta'ata me adiwra-dia'ala!”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Mere rwaldioinia de la' miy die, miy mmiai olek la wo'ora Sion, de la'a Uplerlawna mak kden pa nodi liarni letni maka riwra Yerusalem, mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Miy mmiai pia mpiatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu riwnu-halli mak kawoka-kale'u pua rahe'i-rahepur rer lia ya'uli-yawed lia Uplerlawna.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Miy mpiatrom nana Uplerlawna upni-a'nani yanulnullu wokni-le'enu, de it inni-narni makpesiay irhatta maka ha rhorat targ oleka kotni-nanni la' Ilyamou-Watyatoha. Mmiai pia mior Uplerlawna mak ktorna watghudi la rimormiori nohkeran di wawannu pa mpiatrom nana. Mpiatroma riy mak kmormior lia' nohkeran di la' ler ululu, mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, pa dodo'ondi de e rwali olek la mak edon khal kuku' eti.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Miy mmiai oleka pa miora Yesus inhatta mpiatroma. E' ed maka kwal lia taliorta-lakatrai (lol letgara) la'a nnio'a warwuar die. Ne E rarni mak khuri die ed mak hota mhia'ar aranmi la, mak edon nora Habel rarni rwatutur wutu. Yoma Habel rarni nwak nekpa rukmua, mere Yesus rarni ed mak kodia pa rwe'er doinia la do'a-hala.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 La' hade pede nhioratmi nden la temmi. Yanhi'pa miy edonna mhia'wa nan Uplerlawna lirni. Yoma riy maka edonna kha'wa nan Uplerlawna lirni, maka Musa makdella nohkerna wawannu de nakot nohora, de rlernan meman niukamnu. Pede hota yaho'ma it di, mak katlina Uplerlawna lirni nwatiawu mueman la Ilyamou-Watyatoha. La'pa itahmena tatlin la E'a, de hota emkameni la ita mormiorni-lewlewanni?!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 La' Musa lerni de, Uplerlawna lirni yetanni emekto'a noha nruru (upkarururu) pa nohkerna-rai miarna uhunu-ewatni, ewatni-lahwani wolwo'la-wawiainia. Mere la dodo'ondi de E Nano'targa: “Ralamni owa'ana, hota A'g ed maka khi'a nohkerna-rai miarna, me lyanit marna pa wolwo'la-wawiainia.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Uplerlawna lirni de Entutga de hota hare honona maka ha rakoki-rayap nian de, hota rawo'la-rawaini me rweyata-rwaniawua, totpena hare honona mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni rmeh'a ed mak kdena, yoma ta'en niana ha rawo'la nana pa rweyata-rwaniawua.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Pede ina-nara, mai pia ta'uli-tawedi Uplerlawna yoma hota tlernana hair warwuaru id la E'a de mak ta'en niana rweyata-rwaniawua. Ta'uli-tawedi E'a, yoma kniola tieru-niawur nehla mak emkade ed mak kla' nana E ralamni. La'a it ya'ulli-yawedni, kniola tieru-niawur nehlani de tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'at la E'a.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'ata, yoma it Uplerlawanni de Nodi plolli pa Nukmua rimormiori, pa emeknekama ai miaka kamutni-kaki'ira.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.