Hebreus 12

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pede, ina-nara ama-hyali, it di de hota emeknekama mak kwarehi la yawlari. Me makpesiay la' ler ululu re emekneka mak kawlari pa rler olek la hohoni yoma ir mak ktutga pesiay mak kaplola mai ita, ne dodo'ondi de ramkek itawlari. La' hade pede emeknekama mak kawlari ida nhoplial momuoga hya' mak khi' awert e'a ne nwaleran pa nler ulu lia hohoni, de hota tape'el pa itsopliala hya' ed maka khi'a yawuhi-yawe'et mai ita, me la'a do'a-hala maka kden rer miamain la it ralamni. Ne mai pia tatehra it ralamni pa tler wut lia wniarehi ralamni, tlernohora nek talla maka Uplerlawna Ntutga mai ita.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yan tamkek la wali-wali, mere tta'wa tar it matni la Yesus, yoma E' ed mak ktutga talan mai it la it pesiayni la' mulaliaini nodia pa la nhoru. Yesus ed mak ktahan reria liwliwra-kakaklu me rkoki-rta'wa la auwlakra hananni! E' edonna Nwaror nana matmiatni la auwlakra hananni ed mak kodia molmola-mama' la E'a. E wniarorni Nden rer tio'ola he'i-hepur lawna mak hota ha rtemna la E limni ralamni la' Ilyamou-Watyatoha. Ne la' dodo'ondi, de E' e Naliwna la liwangen miak kden wut lia Uplerlawna liwangeni tiutullu, la' wali malganna, pa Enor wutga Uplerlawna rtorna-rraut la' hande!
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Pena mpiaror teka E hihi'ini-yapyapni de totpena hota miy edon mimta'ata pa miwlar lia pesiaymi. Yoma E' mana Nler la yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a la' riy dodo'a-halala mak khoklira-kpah'a waw la E'a.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ina-nar miy re, la'a lera-mela ri maka mpialiewan pa mhioitio'or doin miy do'omi-halmi de miy edonna mliernan ma'ta wniunu-wnienna emeka Yesus Nlernana.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Me miy mhiortapling oleka Uplerlawna nnio'oni-niatnu tiy miy mak khi' aruri miy ihrami-ralammi. Enakot nohora hade yoma Enatga de E a'nani miy. Niwra:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Yoma riy maka Ensaynia de, Orgahi-Orha'a ed maka Nwatutga. Ne E' wal pia ed mak kliwra-kaklia riy maka Enatga de E a'nani.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Pede ina-nara ama-hyali, la'pa mlier la kropna-krieutu nniahora-nniala'a, mitatahan nek ralammi. Mpiaror teka, de emeknekama Uplerlawna ed maka kliwra-kaklia miy pa emeka ama ida nor a'nani. Yoma mowen niana ama ida edon nukmua a'nani?!
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ne la'pa miy edonna mliernana niukum pa emekwalia Uplerlawna a'nani re honona nhi'inde rlernana, de nnia'eratni de emeknekama miy die E a'na raralamni atia' miy.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Hya' reh wial die la'pa rima-rima amni makden noha wawannu de etla, de e' ed mak kamota-kama'ara me nliwra-nkaklia upni-a'nani. Ne la' ler de ir upni-a'nani ratu nhu'ru-nhelam la ira. La'pa emkade, de hota emkameni owa'an la it Amlawanni makden la Ilyamou-Watyatoha? Hota yeher to' pa itsu'ru-tselma tatlina-tatailla totpena tlernana mormiori-dardiari toh!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Yoma rima-rima amni makden la noha wawannu rwatutu-rwaye' upni-a'nani de rlernohora hya' maka irwarora de ed maka kaplola, ne edonna nodia pa la nhor wuali. Mere Uplerlawna Nwatutu-nwaye' it de Nahaka totpena it orgahani tlernana kalwiedwedni, totpena hota itlernan walia mou-witna la it do'oni-halli pa emeka E wniehwani wali.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Plola, la' lera rliwra-rkakli ita de itkakru yoma ita ralamni nmolu-nhelma. Mere la'pa it treiniana liwliwra-kakakul de pa itlernohora, de la'awa honi demade niukum de ed mak kodi it pa tmormior lia plol wawna me khi' it pa it ralamni namtiertiernu.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Pede ina-nara ama-hyali, miy pesiaymi de emolmolan nekama mak karehelia yawlari, pede mpia'ur limmi mak kal mat die pa naruri, me tormi mak kdiwdiwra totpa nmaklekla pa naruri.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Muwlar die mliola loi-talan mak kaplele'era la'a rai mtatanni, totpena mak klernohor rer miy mana lakni mak kyata nkalwied owa'ana.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ne mpiahak meman pa miora riy honona mkialwieda. Me mial inonmi la Orgahi-Orha'a pa mdien rer lia mou-witna la'a do'a-hala ralamni. Yoma riy id mana hota edonna namkek nana Orgahi-Orha'a, enekneka riy mak kakleha do'a-hala, mak kla' olek la Orgahi-Orha'a gahani.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Hota idma nano'a-na'atga ida totpena yana riy id mana nhoitio'or doin la e pesiayni la'a Uplerlawna onnila ralam kalwiedni mak ktuwu-khai olek do'omi-halmi. Yanpa hota riy maka khoitio'or doini e pesiayni de ralamni namehra rehia noma nlergot pa hota nodia makpesiay harahu totpena rhi' nana hya' mak edon kla' nana Uplerlawna ralamni. Riy mak kodia makpesiay wialli la' klieratni de emeknekama yawuli-yatniamni maka kmeru, mak kodia mermernu-kapkapalli.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Mitiak kalwiedwed reria totpena yana milira-miliai. Me yanpa miy edonna mhia'wa nana Uplerlawna nnio'oni pa emeka Esau nhi' nan de. Yoma Esau e na'ol dioinia hya' maka Uplerlawna Nala, la e garni, de nala e yanullu niodni na nherun nana yamanna tutwu ralamni to'a.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yana mhi' emkade yoma miy e miat niohor oleka de, hota la'pa Esau niwra nlernan owa'an tniera-diem della amni, amni nwayotlia. Nko'a-nkakru nwahak talan pa nlernana ho'mana, nakleh oleka talan wa.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ina-nara ama-hyali, miy edonna mliernana hya' maka Israel rlernana la Musa lerni, la'pa riwra rrehgoru Uplerlawna. La' ler de rmai niek la' wo'ora Sinai, la'a ai mak klomlomar la. Irlernan to'a mel'utni-malienni, me anin lawna.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ir e ratlin nana noknoka mak kajorni, me Uplerlawna lirni mak katro'ona. Ler maka Israel re ratlin nana lir de noma rwak de totpena lir de yan memmemna iratlin owa'ana.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Yoma ir ta'en niana rtahan nana lir mak khopna ir de, Niwra: “La'a mak kmormiori hya' to' pa nlok la wo'or di, la'pa rimormiori onde hamormiori nmeh'a to'a ho'mana, de edonna rsayni owa'ana mere ral meman watu ra rwatliewur wenna.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Hya' maka Israel ramkek nana de ramehi-rayon rehia, la' pede Mus nek de niwra: “A'umta'ata me adiwra-dia'ala!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Mere rwaldioinia de la' miy die, miy mmiai olek la wo'ora Sion, de la'a Uplerlawna mak kden pa nodi liarni letni maka riwra Yerusalem, mak kden la Ilyamou-Watyatoha. Miy mmiai pia mpiatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu riwnu-halli mak kawoka-kale'u pua rahe'i-rahepur rer lia ya'uli-yawed lia Uplerlawna.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Miy mpiatrom nana Uplerlawna upni-a'nani yanulnullu wokni-le'enu, de it inni-narni makpesiay irhatta maka ha rhorat targ oleka kotni-nanni la' Ilyamou-Watyatoha. Mmiai pia mior Uplerlawna mak ktorna watghudi la rimormiori nohkeran di wawannu pa mpiatrom nana. Mpiatroma riy mak kmormior lia' nohkeran di la' ler ululu, mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, pa dodo'ondi de e rwali olek la mak edon khal kuku' eti.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Miy mmiai oleka pa miora Yesus inhatta mpiatroma. E' ed maka kwal lia taliorta-lakatrai (lol letgara) la'a nnio'a warwuar die. Ne E rarni mak khuri die ed mak hota mhia'ar aranmi la, mak edon nora Habel rarni rwatutur wutu. Yoma Habel rarni nwak nekpa rukmua, mere Yesus rarni ed mak kodia pa rwe'er doinia la do'a-hala.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 La' hade pede nhioratmi nden la temmi. Yanhi'pa miy edonna mhia'wa nan Uplerlawna lirni. Yoma riy maka edonna kha'wa nan Uplerlawna lirni, maka Musa makdella nohkerna wawannu de nakot nohora, de rlernan meman niukamnu. Pede hota yaho'ma it di, mak katlina Uplerlawna lirni nwatiawu mueman la Ilyamou-Watyatoha. La'pa itahmena tatlin la E'a, de hota emkameni la ita mormiorni-lewlewanni?!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 La' Musa lerni de, Uplerlawna lirni yetanni emekto'a noha nruru (upkarururu) pa nohkerna-rai miarna uhunu-ewatni, ewatni-lahwani wolwo'la-wawiainia. Mere la dodo'ondi de E Nano'targa: “Ralamni owa'ana, hota A'g ed maka khi'a nohkerna-rai miarna, me lyanit marna pa wolwo'la-wawiainia.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Uplerlawna lirni de Entutga de hota hare honona maka ha rakoki-rayap nian de, hota rawo'la-rawaini me rweyata-rwaniawua, totpena hare honona mak klernohora Uplerlawna ralma-riorni rmeh'a ed mak kdena, yoma ta'en niana ha rawo'la nana pa rweyata-rwaniawua.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Pede ina-nara, mai pia ta'uli-tawedi Uplerlawna yoma hota tlernana hair warwuaru id la E'a de mak ta'en niana rweyata-rwaniawua. Ta'uli-tawedi E'a, yoma kniola tieru-niawur nehla mak emkade ed mak kla' nana E ralamni. La'a it ya'ulli-yawedni, kniola tieru-niawur nehlani de tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'at la E'a.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Tatu tsu'ru-tselma, ta'unni-tamta'ata, yoma it Uplerlawanni de Nodi plolli pa Nukmua rimormiori, pa emeknekama ai miaka kamutni-kaki'ira.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.