Hebreus 11

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-nara ama-hyali, mai pia twahaur nohora pesiay. La'pa pesiay nden la ita, itat niohora de hota it tlernan memna hya' ed mak itwakwak pa tlernana, mak edonna kayamkek ma'ta.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Yoma onnila it upni-tgarni mak kden la ululu pesiayni re pede Uplerlawna Nwayow nohora re.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ne yoma la'a it pesiayni, pede itat niohora de la'a nohkeran di ed maka Uplerlawna Nal nek lirni pa na Na'ohi-na'ara de. Emkade pede hya' ed maka kayamkeka, de Ha Nhi'a la'a hya' ed maka edon kayamkeka.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 La'a Habel pesiayni de, pede nala limtutnu la Uplerlawna mak karehia kakni Kain limtutnu. Yoma la'a pesiayni de, pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Habel pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Ntut muemna Enreinian Habel yoma Enreiniana patuini-paro'ona maka Habel ha ntunu-nharan de. Ne Habel nmati-nmolg olekwa, mere emkade ho'mana emeknekama enano'a-na'at mua'ta it la dodo'ondi memna, yoma entutga pesiayni talan mak kaplol de pa itlernohora.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Yoma la'a Henok pesiayni, pede edonna nmati mere narian mormior lia nohkerna wawannu pa rodia la Uplerlawna. Riy id mana edonna rlernan owa'an e'a yoma Uplerlawna ed maka kran mormioria de. Itat niohora Uplerlawna Nran e'a onnila pesiay yoma la'pa edonna rran nan ma'ta Henok, de Uplerlawna Nakota Niwra: “Henok de nhi' nan oleka hya' mak kla' nan A ralmu.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ne la'pa pesiay edonna nden mai ita, de Uplerlawna ralamni edonna Nal nan memn ita. Yoma riy maka Uplerlawna Nreiniana de, eneknek to'a mak kwahak E'a, yoma npesiaya de Uplerlawna etla me npesiaya de hota Uplerlawna ed mak kala ra'ani-pallu la riy mak kal ralamni tetema pa nwahak E'a.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Yoma la'a Nuh pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna lirni. Uplerlawna Nakot momuou hya'a-hya'a mak hota Uplerlawna Nhi'a la'a ler li'iru. Nuh edonna namkek ma'ta mak emkade, mere emkade ho'mana Nuh na'unni-namta'ata Uplerlawna pa natlina-natailla ne nakoki-nayapia aupual liawna mak hota kamori-kalewan nan owa'an enora e romni mniotni. Hota la' e pesiayni de pede Uplerlawna Nwet e la riy mak kaplol la E yamkekni. Ne la' hade wal pia nohkerna nlernana niukmu, yoma rahmena ratlin la Uplerlawna lirni pa emeka Nuh nhi' nan de.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Yoma la'a Abraham pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna la'pa Uplerlawna Npolga pa Nhopna nla'awa noh lawna-rai liawna ida maka Uplerlawna Nano'targa la. Noma Abraham nlernohora Uplerlawna lirni pa nla'awa, kennama naplin niohora hota e nla'aw hanmeni.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 La'a Abraham pesiayni pede e' de emolmolla do'ona-dakna la'a gen miaka Uplerlawna Nano'targa la e'a. Abrahama ndella hande de nakleh ma'ta likti temtemna mere nhol niek la hoiwialli (tenda). Hota emkade wal lia e upni-a'nani Isak nora Yakop, yoma gen miaka Uplerlawna Nano'taru la Abraham, de ir wal pia er mak klernana gen die wali.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham natahan ralamni la'a mormiorni mak emkade yoma entepartarlia wniei la'a leta warwuaru maka Uplerlawna Nmeh'a Nariria Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mak hota emekneka roma maka ha rariria la watu liar pianulu mak karuri-ka'orta pa edonna nwo'la la' genni pa nodi liarni.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 La'a Abraham pesiayni, pede enlernana duratni-waitni la Sara, maka yamkekni de rora rhamto'a-rhape'ewa, la'pa reriehenu de Sar nek de nkeran la ya'a'na. Mere irlernan a'na yoma Abraham npesiay toto' memna hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga nnio'oni.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Pede la' ler de, de Abrahama nhamto'owa pa edonna nlernan a'na yoma inonni nmati, la'pa emkade ho'mana e o'ta watnu nmeh'a mere e' ed mak klernana durti-waiti mak kaniutni-kamdierna, pa emeknekama eni-tani, me wtion mak kden la lyanti maka takeni rrekan nana liawanni.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 La' hari honona edonna rwaler la pesiayni la'pa rmat niohor memna. Ir edonna rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, mere eneknek to'ama ratlina me rhoratreria. Ne la' hade pede iriwra ir de do'ona-dakna makahulti-kahamar to' ira la'a nohkeran di wawannu.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Riy mak kakot emkare de rtutga de ir er mak kat niohor oleka geni-tiena maka hota irhi'a la ira gen wamueheni.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Gen miaka irlergot olek la de, ir edonna rwaror nan hade, yoma hota irwaror nan hade, de hota irlernan talan rahu pa rawal lia gen die.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Mere tamkek la de ira rapili-rahniaria geni mak samomuounu rehia nohkerna gahani, makden la'a Ilyamou-Watyatoha. La hade pede Uplerlawna edonna Nmola-nma'a Natlina ir riwra E' de ira Uplerlawanni, yoma Uplerlawna Nhi' targ oleka leta id la ira.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 yoma Abraham npesiaya de hota Uplerlawna ed maka hota kodi plolli pa Namori owa'an Isak la matmiatni. Ne plollolli de la' ler maka ha niwa nhi'a Isak la hoihoi-tantiani, de emeknekama Uplerlawna Enamori owa'an Isak la matmiatni ralamni yoma Uplerlawna Nalewna Isak la matmiati la'a Enala pipi pa nhernu-nwauga Isaka.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yoma Isak pesiayni pede la'pa Isak nhamto' olekwa, de enano'a-na'atga e a'nani Yakop nora Esau lia tertera-demdem maka hota a'nani rora rlernana la Uplerlawna la' tuw li'iru-a'na ga'a.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yoma la'a Yakop pesiayni, pede Yakop la'pa nhi'pa nmat wia, de Yakop nwaka Uplerlawna pa Ntera-ndema Yusup a'nani rora, me nnairia lie'enni pa nhi' arur inonni pa napriri, pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yoma la'a Yusup pesiayni pede nhi'pa nmat wia, noma nakot nohora de hota Israel re rlergot la' noh Mesir emeka Uplerlawna Nakot targ oleka, me nakot tar walia e nnio'oni, la'pa enmati die, rwahi'a-rwayodi samomuoga e inonni, pa rodia rlergot la Mesir.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Yoma la'a Musa inni-amni pesiayni pede rade'a-ramoinia Musa la lera rmor dioinia de, la'a wolla wotelu ralamni. Yoma irwarora de la Uplerlawna yamkekni de ir a'nani de samoga, hade pede ir edonna ramta'ata ray titni maka enhopan pa rwunu-rwenna makden Israel a'na muanke'a maka na'nama rayor niana.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Yoma la'a Musa pesiayni pede la'pa enlawan wa de nahmena rpolg e la ray Mesir upni-a'nani.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mere e ralamni nod reria Uplerlawna mutnu-rahanu pa enor wutga ir pa rlernana yamuki-yama'ala. Enwarora de yamuki-yama'al de samounu rehia la'pa enor wut riy maka enekneka lera ho'ke'eni to' pa rlernana yamuki-yahepru la'a do'a-hala ralamni.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Musa nwarora de hota nlernana yalernu-yaha'a yoma la'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru rerieini, de ha welli narehi-nalawan la re'a-tniaru maka hota nlernana la Mesir. Yoma Musa nha'ar aranni la siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala la' ler li'iru.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nlergot la Mesir. La' de edonna namta'ata ray yawenanni. Mere Musa nru' rer niekpa nler la ga'a yoma emeknekama enamkek oleka Uplerlawna mak kayade' de!
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nhopan pa makden Yahudi re rhi'a Paska. De Enhopan pa rkarga rara pa ra rakniaga la'a Israel re romni nhiarni, totpena Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka Nhopan pa nwunu-nwenna rimormiori, nmai die yana nwenna Israel re a'na yanullu.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Yoma la'a Israel re pesiayni pede rleretia Hletan Mermera (Laut Merah), de emeknekama ir e rlol to'a tan kierna wawannu. Mere Hletan Mermer de nlumu-ntella riy Mesira honona mak kla klernohora Israel re pa rta'aga Hletan Mermer de yahlerni.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Yoma la'a riy Israel pesiayni pede rwakdior niana leta Yeriko la'a lera wo'itu, dewade Yeriko watu liarni-il pidarni ema rgor diodioinia la.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yoma la'a Rahab, patke' yatyat de pesiayni, pede e' edonna nlernana wnienan wutu la'a riy maka khok lira-kpah'a waw la Uplerlawna, yoma enpesiaya Uplerlawna pede nreiniana-na'nana riy Israel mak kla kwuwu lia'a leta Yeriko.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nah! La'pa ultier pia godia lia'ru la' hare honona, hota mahnek rehia pede a'g edonna ukot nohor plu'unu-plehenu la'a Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, la'pa makwohorulu-ktatrulu dom to'a pesiayni.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Mere la'a ir pesiayni pede dom de raru'u-ratowra hairi-hairi, dom de rla' mak ktorna-krautu mak kodia rhi'ina-rella, dom de rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru la ira. Dom de er mak kato'ma singa re nurnu.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Dom de er mak kwarmua ai miak klomlomra, me dom de ralewan nan inonni la riy mak kiwra kala wehla plalahwa pa rdawar wenna re. Dom de rakleha ruri-lai mere rwaldioinia de Uplerlawna Nhi' ir pa raruri-ralai. Dom de ra'iwar la ar ralma, pede raru'u-ratowra arwalli maka kwalitna-kwatauru mak kwatiawua noha dom to'a.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Yoma la'a doma pesiayni pede patke'a dom a'nani mak kmati olekwa rmori owa'ana. Ne la' riy dom pal owa'an de rwayow nohora ir inon wamueheni matmiatni. Irlernan yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a onnila pesiay mere rahmena rwayow pa rollia ir la, yoma ira wniarorni de hota rmori owa'an la' mormiori plalahwa ralamni mak samomuou muemna.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 La' dom pal miana rhi'a la yahe'i-yamali, rliwra-rkaklia me rala ranti mnotna ra rwutga, me rkenia la roma nhio'la ralamni.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Dom pali die rala watu ra rwatliewria pa rmat miemna. Dom pal die rala niadi ra rad wienwenna, me doma de rala wehla ara ra rdawar wenwenna re. Dom de rmeh'a ralala'a pa rhewta-rnairia pip ulti-dum ulti, rakleha-raplar nohora neka yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ir den nek la wo'orletna-kawurloini, me la' walia hu'ula-liena. Mere plollolli de ir de de riy mak kla' nan memna Uplerlawna ralamni pede rarehi-ralawan la rimormiori nohkeran di.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Uplerlawna nek de Nwayow nan olek ir honona yoma ir pesiayni re. Mere emkade ho'mana la' ler de ir edonna rreiniana-ra'nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nano'tar lia re!
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Yoma Uplerlawna e Nwarora-nwalaiya samomuounu mai ita, de itor ir rewre'wa pa tlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, totpena it rewre'wa pa twal lia riy makdella plol wawna la E yamkekni.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.