Hebreus 11

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina-nara ama-hyali, mai pia twahaur nohora pesiay. La'pa pesiay nden la ita, itat niohora de hota it tlernan memna hya' ed mak itwakwak pa tlernana, mak edonna kayamkek ma'ta.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Yoma onnila it upni-tgarni mak kden la ululu pesiayni re pede Uplerlawna Nwayow nohora re.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ne yoma la'a it pesiayni, pede itat niohora de la'a nohkeran di ed maka Uplerlawna Nal nek lirni pa na Na'ohi-na'ara de. Emkade pede hya' ed maka kayamkeka, de Ha Nhi'a la'a hya' ed maka edon kayamkeka.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 La'a Habel pesiayni de, pede nala limtutnu la Uplerlawna mak karehia kakni Kain limtutnu. Yoma la'a pesiayni de, pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Habel pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Ntut muemna Enreinian Habel yoma Enreiniana patuini-paro'ona maka Habel ha ntunu-nharan de. Ne Habel nmati-nmolg olekwa, mere emkade ho'mana emeknekama enano'a-na'at mua'ta it la dodo'ondi memna, yoma entutga pesiayni talan mak kaplol de pa itlernohora.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yoma la'a Henok pesiayni, pede edonna nmati mere narian mormior lia nohkerna wawannu pa rodia la Uplerlawna. Riy id mana edonna rlernan owa'an e'a yoma Uplerlawna ed maka kran mormioria de. Itat niohora Uplerlawna Nran e'a onnila pesiay yoma la'pa edonna rran nan ma'ta Henok, de Uplerlawna Nakota Niwra: “Henok de nhi' nan oleka hya' mak kla' nan A ralmu.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ne la'pa pesiay edonna nden mai ita, de Uplerlawna ralamni edonna Nal nan memn ita. Yoma riy maka Uplerlawna Nreiniana de, eneknek to'a mak kwahak E'a, yoma npesiaya de Uplerlawna etla me npesiaya de hota Uplerlawna ed mak kala ra'ani-pallu la riy mak kal ralamni tetema pa nwahak E'a.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Yoma la'a Nuh pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna lirni. Uplerlawna Nakot momuou hya'a-hya'a mak hota Uplerlawna Nhi'a la'a ler li'iru. Nuh edonna namkek ma'ta mak emkade, mere emkade ho'mana Nuh na'unni-namta'ata Uplerlawna pa natlina-natailla ne nakoki-nayapia aupual liawna mak hota kamori-kalewan nan owa'an enora e romni mniotni. Hota la' e pesiayni de pede Uplerlawna Nwet e la riy mak kaplol la E yamkekni. Ne la' hade wal pia nohkerna nlernana niukmu, yoma rahmena ratlin la Uplerlawna lirni pa emeka Nuh nhi' nan de.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Yoma la'a Abraham pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna la'pa Uplerlawna Npolga pa Nhopna nla'awa noh lawna-rai liawna ida maka Uplerlawna Nano'targa la. Noma Abraham nlernohora Uplerlawna lirni pa nla'awa, kennama naplin niohora hota e nla'aw hanmeni.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 La'a Abraham pesiayni pede e' de emolmolla do'ona-dakna la'a gen miaka Uplerlawna Nano'targa la e'a. Abrahama ndella hande de nakleh ma'ta likti temtemna mere nhol niek la hoiwialli (tenda). Hota emkade wal lia e upni-a'nani Isak nora Yakop, yoma gen miaka Uplerlawna Nano'taru la Abraham, de ir wal pia er mak klernana gen die wali.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham natahan ralamni la'a mormiorni mak emkade yoma entepartarlia wniei la'a leta warwuaru maka Uplerlawna Nmeh'a Nariria Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mak hota emekneka roma maka ha rariria la watu liar pianulu mak karuri-ka'orta pa edonna nwo'la la' genni pa nodi liarni.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 La'a Abraham pesiayni, pede enlernana duratni-waitni la Sara, maka yamkekni de rora rhamto'a-rhape'ewa, la'pa reriehenu de Sar nek de nkeran la ya'a'na. Mere irlernan a'na yoma Abraham npesiay toto' memna hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga nnio'oni.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Pede la' ler de, de Abrahama nhamto'owa pa edonna nlernan a'na yoma inonni nmati, la'pa emkade ho'mana e o'ta watnu nmeh'a mere e' ed mak klernana durti-waiti mak kaniutni-kamdierna, pa emeknekama eni-tani, me wtion mak kden la lyanti maka takeni rrekan nana liawanni.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 La' hari honona edonna rwaler la pesiayni la'pa rmat niohor memna. Ir edonna rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, mere eneknek to'ama ratlina me rhoratreria. Ne la' hade pede iriwra ir de do'ona-dakna makahulti-kahamar to' ira la'a nohkeran di wawannu.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Riy mak kakot emkare de rtutga de ir er mak kat niohor oleka geni-tiena maka hota irhi'a la ira gen wamueheni.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Gen miaka irlergot olek la de, ir edonna rwaror nan hade, yoma hota irwaror nan hade, de hota irlernan talan rahu pa rawal lia gen die.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mere tamkek la de ira rapili-rahniaria geni mak samomuounu rehia nohkerna gahani, makden la'a Ilyamou-Watyatoha. La hade pede Uplerlawna edonna Nmola-nma'a Natlina ir riwra E' de ira Uplerlawanni, yoma Uplerlawna Nhi' targ oleka leta id la ira.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 yoma Abraham npesiaya de hota Uplerlawna ed maka hota kodi plolli pa Namori owa'an Isak la matmiatni. Ne plollolli de la' ler maka ha niwa nhi'a Isak la hoihoi-tantiani, de emeknekama Uplerlawna Enamori owa'an Isak la matmiatni ralamni yoma Uplerlawna Nalewna Isak la matmiati la'a Enala pipi pa nhernu-nwauga Isaka.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Yoma Isak pesiayni pede la'pa Isak nhamto' olekwa, de enano'a-na'atga e a'nani Yakop nora Esau lia tertera-demdem maka hota a'nani rora rlernana la Uplerlawna la' tuw li'iru-a'na ga'a.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yoma la'a Yakop pesiayni, pede Yakop la'pa nhi'pa nmat wia, de Yakop nwaka Uplerlawna pa Ntera-ndema Yusup a'nani rora, me nnairia lie'enni pa nhi' arur inonni pa napriri, pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Yoma la'a Yusup pesiayni pede nhi'pa nmat wia, noma nakot nohora de hota Israel re rlergot la' noh Mesir emeka Uplerlawna Nakot targ oleka, me nakot tar walia e nnio'oni, la'pa enmati die, rwahi'a-rwayodi samomuoga e inonni, pa rodia rlergot la Mesir.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Yoma la'a Musa inni-amni pesiayni pede rade'a-ramoinia Musa la lera rmor dioinia de, la'a wolla wotelu ralamni. Yoma irwarora de la Uplerlawna yamkekni de ir a'nani de samoga, hade pede ir edonna ramta'ata ray titni maka enhopan pa rwunu-rwenna makden Israel a'na muanke'a maka na'nama rayor niana.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Yoma la'a Musa pesiayni pede la'pa enlawan wa de nahmena rpolg e la ray Mesir upni-a'nani.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mere e ralamni nod reria Uplerlawna mutnu-rahanu pa enor wutga ir pa rlernana yamuki-yama'ala. Enwarora de yamuki-yama'al de samounu rehia la'pa enor wut riy maka enekneka lera ho'ke'eni to' pa rlernana yamuki-yahepru la'a do'a-hala ralamni.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Musa nwarora de hota nlernana yalernu-yaha'a yoma la'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru rerieini, de ha welli narehi-nalawan la re'a-tniaru maka hota nlernana la Mesir. Yoma Musa nha'ar aranni la siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala la' ler li'iru.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nlergot la Mesir. La' de edonna namta'ata ray yawenanni. Mere Musa nru' rer niekpa nler la ga'a yoma emeknekama enamkek oleka Uplerlawna mak kayade' de!
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nhopan pa makden Yahudi re rhi'a Paska. De Enhopan pa rkarga rara pa ra rakniaga la'a Israel re romni nhiarni, totpena Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka Nhopan pa nwunu-nwenna rimormiori, nmai die yana nwenna Israel re a'na yanullu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yoma la'a Israel re pesiayni pede rleretia Hletan Mermera (Laut Merah), de emeknekama ir e rlol to'a tan kierna wawannu. Mere Hletan Mermer de nlumu-ntella riy Mesira honona mak kla klernohora Israel re pa rta'aga Hletan Mermer de yahlerni.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Yoma la'a riy Israel pesiayni pede rwakdior niana leta Yeriko la'a lera wo'itu, dewade Yeriko watu liarni-il pidarni ema rgor diodioinia la.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yoma la'a Rahab, patke' yatyat de pesiayni, pede e' edonna nlernana wnienan wutu la'a riy maka khok lira-kpah'a waw la Uplerlawna, yoma enpesiaya Uplerlawna pede nreiniana-na'nana riy Israel mak kla kwuwu lia'a leta Yeriko.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nah! La'pa ultier pia godia lia'ru la' hare honona, hota mahnek rehia pede a'g edonna ukot nohor plu'unu-plehenu la'a Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, la'pa makwohorulu-ktatrulu dom to'a pesiayni.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mere la'a ir pesiayni pede dom de raru'u-ratowra hairi-hairi, dom de rla' mak ktorna-krautu mak kodia rhi'ina-rella, dom de rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru la ira. Dom de er mak kato'ma singa re nurnu.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Dom de er mak kwarmua ai miak klomlomra, me dom de ralewan nan inonni la riy mak kiwra kala wehla plalahwa pa rdawar wenna re. Dom de rakleha ruri-lai mere rwaldioinia de Uplerlawna Nhi' ir pa raruri-ralai. Dom de ra'iwar la ar ralma, pede raru'u-ratowra arwalli maka kwalitna-kwatauru mak kwatiawua noha dom to'a.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Yoma la'a doma pesiayni pede patke'a dom a'nani mak kmati olekwa rmori owa'ana. Ne la' riy dom pal owa'an de rwayow nohora ir inon wamueheni matmiatni. Irlernan yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a onnila pesiay mere rahmena rwayow pa rollia ir la, yoma ira wniarorni de hota rmori owa'an la' mormiori plalahwa ralamni mak samomuou muemna.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 La' dom pal miana rhi'a la yahe'i-yamali, rliwra-rkaklia me rala ranti mnotna ra rwutga, me rkenia la roma nhio'la ralamni.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Dom pali die rala watu ra rwatliewria pa rmat miemna. Dom pal die rala niadi ra rad wienwenna, me doma de rala wehla ara ra rdawar wenwenna re. Dom de rmeh'a ralala'a pa rhewta-rnairia pip ulti-dum ulti, rakleha-raplar nohora neka yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ir den nek la wo'orletna-kawurloini, me la' walia hu'ula-liena. Mere plollolli de ir de de riy mak kla' nan memna Uplerlawna ralamni pede rarehi-ralawan la rimormiori nohkeran di.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Uplerlawna nek de Nwayow nan olek ir honona yoma ir pesiayni re. Mere emkade ho'mana la' ler de ir edonna rreiniana-ra'nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nano'tar lia re!
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Yoma Uplerlawna e Nwarora-nwalaiya samomuounu mai ita, de itor ir rewre'wa pa tlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, totpena it rewre'wa pa twal lia riy makdella plol wawna la E yamkekni.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.