Hebreus 11

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ina-nara ama-hyali, mai pia twahaur nohora pesiay. La'pa pesiay nden la ita, itat niohora de hota it tlernan memna hya' ed mak itwakwak pa tlernana, mak edonna kayamkek ma'ta.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Yoma onnila it upni-tgarni mak kden la ululu pesiayni re pede Uplerlawna Nwayow nohora re.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ne yoma la'a it pesiayni, pede itat niohora de la'a nohkeran di ed maka Uplerlawna Nal nek lirni pa na Na'ohi-na'ara de. Emkade pede hya' ed maka kayamkeka, de Ha Nhi'a la'a hya' ed maka edon kayamkeka.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 La'a Habel pesiayni de, pede nala limtutnu la Uplerlawna mak karehia kakni Kain limtutnu. Yoma la'a pesiayni de, pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Habel pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Ntut muemna Enreinian Habel yoma Enreiniana patuini-paro'ona maka Habel ha ntunu-nharan de. Ne Habel nmati-nmolg olekwa, mere emkade ho'mana emeknekama enano'a-na'at mua'ta it la dodo'ondi memna, yoma entutga pesiayni talan mak kaplol de pa itlernohora.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Yoma la'a Henok pesiayni, pede edonna nmati mere narian mormior lia nohkerna wawannu pa rodia la Uplerlawna. Riy id mana edonna rlernan owa'an e'a yoma Uplerlawna ed maka kran mormioria de. Itat niohora Uplerlawna Nran e'a onnila pesiay yoma la'pa edonna rran nan ma'ta Henok, de Uplerlawna Nakota Niwra: “Henok de nhi' nan oleka hya' mak kla' nan A ralmu.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ne la'pa pesiay edonna nden mai ita, de Uplerlawna ralamni edonna Nal nan memn ita. Yoma riy maka Uplerlawna Nreiniana de, eneknek to'a mak kwahak E'a, yoma npesiaya de Uplerlawna etla me npesiaya de hota Uplerlawna ed mak kala ra'ani-pallu la riy mak kal ralamni tetema pa nwahak E'a.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yoma la'a Nuh pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna lirni. Uplerlawna Nakot momuou hya'a-hya'a mak hota Uplerlawna Nhi'a la'a ler li'iru. Nuh edonna namkek ma'ta mak emkade, mere emkade ho'mana Nuh na'unni-namta'ata Uplerlawna pa natlina-natailla ne nakoki-nayapia aupual liawna mak hota kamori-kalewan nan owa'an enora e romni mniotni. Hota la' e pesiayni de pede Uplerlawna Nwet e la riy mak kaplol la E yamkekni. Ne la' hade wal pia nohkerna nlernana niukmu, yoma rahmena ratlin la Uplerlawna lirni pa emeka Nuh nhi' nan de.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Yoma la'a Abraham pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna la'pa Uplerlawna Npolga pa Nhopna nla'awa noh lawna-rai liawna ida maka Uplerlawna Nano'targa la. Noma Abraham nlernohora Uplerlawna lirni pa nla'awa, kennama naplin niohora hota e nla'aw hanmeni.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 La'a Abraham pesiayni pede e' de emolmolla do'ona-dakna la'a gen miaka Uplerlawna Nano'targa la e'a. Abrahama ndella hande de nakleh ma'ta likti temtemna mere nhol niek la hoiwialli (tenda). Hota emkade wal lia e upni-a'nani Isak nora Yakop, yoma gen miaka Uplerlawna Nano'taru la Abraham, de ir wal pia er mak klernana gen die wali.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham natahan ralamni la'a mormiorni mak emkade yoma entepartarlia wniei la'a leta warwuaru maka Uplerlawna Nmeh'a Nariria Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mak hota emekneka roma maka ha rariria la watu liar pianulu mak karuri-ka'orta pa edonna nwo'la la' genni pa nodi liarni.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 La'a Abraham pesiayni, pede enlernana duratni-waitni la Sara, maka yamkekni de rora rhamto'a-rhape'ewa, la'pa reriehenu de Sar nek de nkeran la ya'a'na. Mere irlernan a'na yoma Abraham npesiay toto' memna hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga nnio'oni.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Pede la' ler de, de Abrahama nhamto'owa pa edonna nlernan a'na yoma inonni nmati, la'pa emkade ho'mana e o'ta watnu nmeh'a mere e' ed mak klernana durti-waiti mak kaniutni-kamdierna, pa emeknekama eni-tani, me wtion mak kden la lyanti maka takeni rrekan nana liawanni.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 La' hari honona edonna rwaler la pesiayni la'pa rmat niohor memna. Ir edonna rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, mere eneknek to'ama ratlina me rhoratreria. Ne la' hade pede iriwra ir de do'ona-dakna makahulti-kahamar to' ira la'a nohkeran di wawannu.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Riy mak kakot emkare de rtutga de ir er mak kat niohor oleka geni-tiena maka hota irhi'a la ira gen wamueheni.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Gen miaka irlergot olek la de, ir edonna rwaror nan hade, yoma hota irwaror nan hade, de hota irlernan talan rahu pa rawal lia gen die.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Mere tamkek la de ira rapili-rahniaria geni mak samomuounu rehia nohkerna gahani, makden la'a Ilyamou-Watyatoha. La hade pede Uplerlawna edonna Nmola-nma'a Natlina ir riwra E' de ira Uplerlawanni, yoma Uplerlawna Nhi' targ oleka leta id la ira.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 yoma Abraham npesiaya de hota Uplerlawna ed maka hota kodi plolli pa Namori owa'an Isak la matmiatni. Ne plollolli de la' ler maka ha niwa nhi'a Isak la hoihoi-tantiani, de emeknekama Uplerlawna Enamori owa'an Isak la matmiatni ralamni yoma Uplerlawna Nalewna Isak la matmiati la'a Enala pipi pa nhernu-nwauga Isaka.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Yoma Isak pesiayni pede la'pa Isak nhamto' olekwa, de enano'a-na'atga e a'nani Yakop nora Esau lia tertera-demdem maka hota a'nani rora rlernana la Uplerlawna la' tuw li'iru-a'na ga'a.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yoma la'a Yakop pesiayni, pede Yakop la'pa nhi'pa nmat wia, de Yakop nwaka Uplerlawna pa Ntera-ndema Yusup a'nani rora, me nnairia lie'enni pa nhi' arur inonni pa napriri, pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yoma la'a Yusup pesiayni pede nhi'pa nmat wia, noma nakot nohora de hota Israel re rlergot la' noh Mesir emeka Uplerlawna Nakot targ oleka, me nakot tar walia e nnio'oni, la'pa enmati die, rwahi'a-rwayodi samomuoga e inonni, pa rodia rlergot la Mesir.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Yoma la'a Musa inni-amni pesiayni pede rade'a-ramoinia Musa la lera rmor dioinia de, la'a wolla wotelu ralamni. Yoma irwarora de la Uplerlawna yamkekni de ir a'nani de samoga, hade pede ir edonna ramta'ata ray titni maka enhopan pa rwunu-rwenna makden Israel a'na muanke'a maka na'nama rayor niana.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Yoma la'a Musa pesiayni pede la'pa enlawan wa de nahmena rpolg e la ray Mesir upni-a'nani.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mere e ralamni nod reria Uplerlawna mutnu-rahanu pa enor wutga ir pa rlernana yamuki-yama'ala. Enwarora de yamuki-yama'al de samounu rehia la'pa enor wut riy maka enekneka lera ho'ke'eni to' pa rlernana yamuki-yahepru la'a do'a-hala ralamni.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Musa nwarora de hota nlernana yalernu-yaha'a yoma la'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru rerieini, de ha welli narehi-nalawan la re'a-tniaru maka hota nlernana la Mesir. Yoma Musa nha'ar aranni la siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala la' ler li'iru.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nlergot la Mesir. La' de edonna namta'ata ray yawenanni. Mere Musa nru' rer niekpa nler la ga'a yoma emeknekama enamkek oleka Uplerlawna mak kayade' de!
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nhopan pa makden Yahudi re rhi'a Paska. De Enhopan pa rkarga rara pa ra rakniaga la'a Israel re romni nhiarni, totpena Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka Nhopan pa nwunu-nwenna rimormiori, nmai die yana nwenna Israel re a'na yanullu.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yoma la'a Israel re pesiayni pede rleretia Hletan Mermera (Laut Merah), de emeknekama ir e rlol to'a tan kierna wawannu. Mere Hletan Mermer de nlumu-ntella riy Mesira honona mak kla klernohora Israel re pa rta'aga Hletan Mermer de yahlerni.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Yoma la'a riy Israel pesiayni pede rwakdior niana leta Yeriko la'a lera wo'itu, dewade Yeriko watu liarni-il pidarni ema rgor diodioinia la.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Yoma la'a Rahab, patke' yatyat de pesiayni, pede e' edonna nlernana wnienan wutu la'a riy maka khok lira-kpah'a waw la Uplerlawna, yoma enpesiaya Uplerlawna pede nreiniana-na'nana riy Israel mak kla kwuwu lia'a leta Yeriko.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nah! La'pa ultier pia godia lia'ru la' hare honona, hota mahnek rehia pede a'g edonna ukot nohor plu'unu-plehenu la'a Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, la'pa makwohorulu-ktatrulu dom to'a pesiayni.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Mere la'a ir pesiayni pede dom de raru'u-ratowra hairi-hairi, dom de rla' mak ktorna-krautu mak kodia rhi'ina-rella, dom de rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru la ira. Dom de er mak kato'ma singa re nurnu.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Dom de er mak kwarmua ai miak klomlomra, me dom de ralewan nan inonni la riy mak kiwra kala wehla plalahwa pa rdawar wenna re. Dom de rakleha ruri-lai mere rwaldioinia de Uplerlawna Nhi' ir pa raruri-ralai. Dom de ra'iwar la ar ralma, pede raru'u-ratowra arwalli maka kwalitna-kwatauru mak kwatiawua noha dom to'a.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Yoma la'a doma pesiayni pede patke'a dom a'nani mak kmati olekwa rmori owa'ana. Ne la' riy dom pal owa'an de rwayow nohora ir inon wamueheni matmiatni. Irlernan yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a onnila pesiay mere rahmena rwayow pa rollia ir la, yoma ira wniarorni de hota rmori owa'an la' mormiori plalahwa ralamni mak samomuou muemna.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 La' dom pal miana rhi'a la yahe'i-yamali, rliwra-rkaklia me rala ranti mnotna ra rwutga, me rkenia la roma nhio'la ralamni.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Dom pali die rala watu ra rwatliewria pa rmat miemna. Dom pal die rala niadi ra rad wienwenna, me doma de rala wehla ara ra rdawar wenwenna re. Dom de rmeh'a ralala'a pa rhewta-rnairia pip ulti-dum ulti, rakleha-raplar nohora neka yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ir den nek la wo'orletna-kawurloini, me la' walia hu'ula-liena. Mere plollolli de ir de de riy mak kla' nan memna Uplerlawna ralamni pede rarehi-ralawan la rimormiori nohkeran di.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Uplerlawna nek de Nwayow nan olek ir honona yoma ir pesiayni re. Mere emkade ho'mana la' ler de ir edonna rreiniana-ra'nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nano'tar lia re!
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yoma Uplerlawna e Nwarora-nwalaiya samomuounu mai ita, de itor ir rewre'wa pa tlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, totpena it rewre'wa pa twal lia riy makdella plol wawna la E yamkekni.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.