Hebreus 11

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ina-nara ama-hyali, mai pia twahaur nohora pesiay. La'pa pesiay nden la ita, itat niohora de hota it tlernan memna hya' ed mak itwakwak pa tlernana, mak edonna kayamkek ma'ta.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Yoma onnila it upni-tgarni mak kden la ululu pesiayni re pede Uplerlawna Nwayow nohora re.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ne yoma la'a it pesiayni, pede itat niohora de la'a nohkeran di ed maka Uplerlawna Nal nek lirni pa na Na'ohi-na'ara de. Emkade pede hya' ed maka kayamkeka, de Ha Nhi'a la'a hya' ed maka edon kayamkeka.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 La'a Habel pesiayni de, pede nala limtutnu la Uplerlawna mak karehia kakni Kain limtutnu. Yoma la'a pesiayni de, pede Uplerlawna Nreiniana-na'nana Habel pa emeka riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Ntut muemna Enreinian Habel yoma Enreiniana patuini-paro'ona maka Habel ha ntunu-nharan de. Ne Habel nmati-nmolg olekwa, mere emkade ho'mana emeknekama enano'a-na'at mua'ta it la dodo'ondi memna, yoma entutga pesiayni talan mak kaplol de pa itlernohora.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Yoma la'a Henok pesiayni, pede edonna nmati mere narian mormior lia nohkerna wawannu pa rodia la Uplerlawna. Riy id mana edonna rlernan owa'an e'a yoma Uplerlawna ed maka kran mormioria de. Itat niohora Uplerlawna Nran e'a onnila pesiay yoma la'pa edonna rran nan ma'ta Henok, de Uplerlawna Nakota Niwra: “Henok de nhi' nan oleka hya' mak kla' nan A ralmu.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ne la'pa pesiay edonna nden mai ita, de Uplerlawna ralamni edonna Nal nan memn ita. Yoma riy maka Uplerlawna Nreiniana de, eneknek to'a mak kwahak E'a, yoma npesiaya de Uplerlawna etla me npesiaya de hota Uplerlawna ed mak kala ra'ani-pallu la riy mak kal ralamni tetema pa nwahak E'a.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Yoma la'a Nuh pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna lirni. Uplerlawna Nakot momuou hya'a-hya'a mak hota Uplerlawna Nhi'a la'a ler li'iru. Nuh edonna namkek ma'ta mak emkade, mere emkade ho'mana Nuh na'unni-namta'ata Uplerlawna pa natlina-natailla ne nakoki-nayapia aupual liawna mak hota kamori-kalewan nan owa'an enora e romni mniotni. Hota la' e pesiayni de pede Uplerlawna Nwet e la riy mak kaplol la E yamkekni. Ne la' hade wal pia nohkerna nlernana niukmu, yoma rahmena ratlin la Uplerlawna lirni pa emeka Nuh nhi' nan de.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Yoma la'a Abraham pesiayni, pede nlernohora Uplerlawna la'pa Uplerlawna Npolga pa Nhopna nla'awa noh lawna-rai liawna ida maka Uplerlawna Nano'targa la. Noma Abraham nlernohora Uplerlawna lirni pa nla'awa, kennama naplin niohora hota e nla'aw hanmeni.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 La'a Abraham pesiayni pede e' de emolmolla do'ona-dakna la'a gen miaka Uplerlawna Nano'targa la e'a. Abrahama ndella hande de nakleh ma'ta likti temtemna mere nhol niek la hoiwialli (tenda). Hota emkade wal lia e upni-a'nani Isak nora Yakop, yoma gen miaka Uplerlawna Nano'taru la Abraham, de ir wal pia er mak klernana gen die wali.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraham natahan ralamni la'a mormiorni mak emkade yoma entepartarlia wniei la'a leta warwuaru maka Uplerlawna Nmeh'a Nariria Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mak hota emekneka roma maka ha rariria la watu liar pianulu mak karuri-ka'orta pa edonna nwo'la la' genni pa nodi liarni.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 La'a Abraham pesiayni, pede enlernana duratni-waitni la Sara, maka yamkekni de rora rhamto'a-rhape'ewa, la'pa reriehenu de Sar nek de nkeran la ya'a'na. Mere irlernan a'na yoma Abraham npesiay toto' memna hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga nnio'oni.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Pede la' ler de, de Abrahama nhamto'owa pa edonna nlernan a'na yoma inonni nmati, la'pa emkade ho'mana e o'ta watnu nmeh'a mere e' ed mak klernana durti-waiti mak kaniutni-kamdierna, pa emeknekama eni-tani, me wtion mak kden la lyanti maka takeni rrekan nana liawanni.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 La' hari honona edonna rwaler la pesiayni la'pa rmat niohor memna. Ir edonna rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, mere eneknek to'ama ratlina me rhoratreria. Ne la' hade pede iriwra ir de do'ona-dakna makahulti-kahamar to' ira la'a nohkeran di wawannu.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Riy mak kakot emkare de rtutga de ir er mak kat niohor oleka geni-tiena maka hota irhi'a la ira gen wamueheni.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Gen miaka irlergot olek la de, ir edonna rwaror nan hade, yoma hota irwaror nan hade, de hota irlernan talan rahu pa rawal lia gen die.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Mere tamkek la de ira rapili-rahniaria geni mak samomuounu rehia nohkerna gahani, makden la'a Ilyamou-Watyatoha. La hade pede Uplerlawna edonna Nmola-nma'a Natlina ir riwra E' de ira Uplerlawanni, yoma Uplerlawna Nhi' targ oleka leta id la ira.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 yoma Abraham npesiaya de hota Uplerlawna ed maka hota kodi plolli pa Namori owa'an Isak la matmiatni. Ne plollolli de la' ler maka ha niwa nhi'a Isak la hoihoi-tantiani, de emeknekama Uplerlawna Enamori owa'an Isak la matmiatni ralamni yoma Uplerlawna Nalewna Isak la matmiati la'a Enala pipi pa nhernu-nwauga Isaka.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Yoma Isak pesiayni pede la'pa Isak nhamto' olekwa, de enano'a-na'atga e a'nani Yakop nora Esau lia tertera-demdem maka hota a'nani rora rlernana la Uplerlawna la' tuw li'iru-a'na ga'a.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yoma la'a Yakop pesiayni, pede Yakop la'pa nhi'pa nmat wia, de Yakop nwaka Uplerlawna pa Ntera-ndema Yusup a'nani rora, me nnairia lie'enni pa nhi' arur inonni pa napriri, pa nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yoma la'a Yusup pesiayni pede nhi'pa nmat wia, noma nakot nohora de hota Israel re rlergot la' noh Mesir emeka Uplerlawna Nakot targ oleka, me nakot tar walia e nnio'oni, la'pa enmati die, rwahi'a-rwayodi samomuoga e inonni, pa rodia rlergot la Mesir.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Yoma la'a Musa inni-amni pesiayni pede rade'a-ramoinia Musa la lera rmor dioinia de, la'a wolla wotelu ralamni. Yoma irwarora de la Uplerlawna yamkekni de ir a'nani de samoga, hade pede ir edonna ramta'ata ray titni maka enhopan pa rwunu-rwenna makden Israel a'na muanke'a maka na'nama rayor niana.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Yoma la'a Musa pesiayni pede la'pa enlawan wa de nahmena rpolg e la ray Mesir upni-a'nani.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Mere e ralamni nod reria Uplerlawna mutnu-rahanu pa enor wutga ir pa rlernana yamuki-yama'ala. Enwarora de yamuki-yama'al de samounu rehia la'pa enor wut riy maka enekneka lera ho'ke'eni to' pa rlernana yamuki-yahepru la'a do'a-hala ralamni.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Musa nwarora de hota nlernana yalernu-yaha'a yoma la'a Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru rerieini, de ha welli narehi-nalawan la re'a-tniaru maka hota nlernana la Mesir. Yoma Musa nha'ar aranni la siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala la' ler li'iru.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nlergot la Mesir. La' de edonna namta'ata ray yawenanni. Mere Musa nru' rer niekpa nler la ga'a yoma emeknekama enamkek oleka Uplerlawna mak kayade' de!
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Yoma la'a Musa pesiayni pede e nhopan pa makden Yahudi re rhi'a Paska. De Enhopan pa rkarga rara pa ra rakniaga la'a Israel re romni nhiarni, totpena Uplerlawna hopopanni-lili'irnu maka Nhopan pa nwunu-nwenna rimormiori, nmai die yana nwenna Israel re a'na yanullu.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Yoma la'a Israel re pesiayni pede rleretia Hletan Mermera (Laut Merah), de emeknekama ir e rlol to'a tan kierna wawannu. Mere Hletan Mermer de nlumu-ntella riy Mesira honona mak kla klernohora Israel re pa rta'aga Hletan Mermer de yahlerni.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Yoma la'a riy Israel pesiayni pede rwakdior niana leta Yeriko la'a lera wo'itu, dewade Yeriko watu liarni-il pidarni ema rgor diodioinia la.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Yoma la'a Rahab, patke' yatyat de pesiayni, pede e' edonna nlernana wnienan wutu la'a riy maka khok lira-kpah'a waw la Uplerlawna, yoma enpesiaya Uplerlawna pede nreiniana-na'nana riy Israel mak kla kwuwu lia'a leta Yeriko.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Nah! La'pa ultier pia godia lia'ru la' hare honona, hota mahnek rehia pede a'g edonna ukot nohor plu'unu-plehenu la'a Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, la'pa makwohorulu-ktatrulu dom to'a pesiayni.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Mere la'a ir pesiayni pede dom de raru'u-ratowra hairi-hairi, dom de rla' mak ktorna-krautu mak kodia rhi'ina-rella, dom de rlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru la ira. Dom de er mak kato'ma singa re nurnu.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Dom de er mak kwarmua ai miak klomlomra, me dom de ralewan nan inonni la riy mak kiwra kala wehla plalahwa pa rdawar wenna re. Dom de rakleha ruri-lai mere rwaldioinia de Uplerlawna Nhi' ir pa raruri-ralai. Dom de ra'iwar la ar ralma, pede raru'u-ratowra arwalli maka kwalitna-kwatauru mak kwatiawua noha dom to'a.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Yoma la'a doma pesiayni pede patke'a dom a'nani mak kmati olekwa rmori owa'ana. Ne la' riy dom pal owa'an de rwayow nohora ir inon wamueheni matmiatni. Irlernan yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a onnila pesiay mere rahmena rwayow pa rollia ir la, yoma ira wniarorni de hota rmori owa'an la' mormiori plalahwa ralamni mak samomuou muemna.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 La' dom pal miana rhi'a la yahe'i-yamali, rliwra-rkaklia me rala ranti mnotna ra rwutga, me rkenia la roma nhio'la ralamni.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Dom pali die rala watu ra rwatliewria pa rmat miemna. Dom pal die rala niadi ra rad wienwenna, me doma de rala wehla ara ra rdawar wenwenna re. Dom de rmeh'a ralala'a pa rhewta-rnairia pip ulti-dum ulti, rakleha-raplar nohora neka yamuki-yama'ala, nniahora-nniala'a.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ir den nek la wo'orletna-kawurloini, me la' walia hu'ula-liena. Mere plollolli de ir de de riy mak kla' nan memna Uplerlawna ralamni pede rarehi-ralawan la rimormiori nohkeran di.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Uplerlawna nek de Nwayow nan olek ir honona yoma ir pesiayni re. Mere emkade ho'mana la' ler de ir edonna rreiniana-ra'nan ma'ta hya' maka Uplerlawna Nano'tar lia re!
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Yoma Uplerlawna e Nwarora-nwalaiya samomuounu mai ita, de itor ir rewre'wa pa tlernana hya' maka Uplerlawna Nano'taru re, totpena it rewre'wa pa twal lia riy makdella plol wawna la E yamkekni.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.