Gênesis 9

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noka Uplerlawna Nara'a-napalga Nuh nora likatni mniotni pa Nakot la re Niwra: “Midurti-miwaiti me mpieha-mliawna pa mimniot nohkerkeran di.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Ne hota nhiuri-wnia'ana, me onu-ma'nu, maka kawrika-kawriai, hapora-dawra, me i'na-ya'an lora honona re ra'unni-ramta'ata miy. Atieman targ olek harella limmi ralamni.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Ha mormiori-dardiari hota rla'a yamananmu. Agal olek hare honona tiy miy, emekwali orwo'a-auwo'a, yawuli-yatniamin motmota.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Toto'a de yana mi'ina ha'anna maka rarni ed ma'ta la, yoma mormiori nwatiawua rar de.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Mere la'a miy mormiormi de, he' maka ktowru miy rarmi de hota atio'ona wniahlani, ne la'a hamormiori mak klihira-knaiya miy die hota atio'ona. Hamormiori me rimormiori mak kwenna rimormiori wialli de, atio'ona nhiwni.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 He' ed mak ktowur rimormiori rarni de, rarni mana hota rimormiori rtowria, yoma Aghi'a rimormiori rde emolmolannek A'u.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Ne miy midurti-miwaiti, mpieha-mliawna, nhi'nande ta'eni rwet nana liawanmi la nohkerkeran di wawannu.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 — ausente —
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 — ausente —
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 — ausente —
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 — ausente —
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 — ausente —
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 — ausente —
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 — ausente —
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 — ausente —
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 — ausente —
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Nuh a'nani mak khargot la aupual liawan de, de Sema, Yafeta me Ham. Ham de Kana'ana amni.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Ne Nuh a'nani wotelu re, er mak kapeha-kalawna rimormiori la noh di wawannu tetema.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Noma Nuh nanhyi'a-natlunni. E' mak kanhyi' ulu lokrahi tniamni (anggur).
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Lera ida ne nemnu lokrahi turnu pa nhor nioka nma'wu pa nhi'nande natliawihi lia hoiwiali nayanni maka rnairi ha ulti.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Noma Ham namkek nana amni molli-ma'ani, noka nla nwahauru la hyalli rora la tio'ora.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Nhi'noka Yafeta nora Sem ra' nana kok lawna id pa rta'ara la rrora wawayanni na'nama rrora rala' pa rod tio'orni, rrora ralla rahewu amni molli-ma'ani mere rrora edon rapal niana, nhi'pa rrora edon ramkek nana amni molli-ma'ani.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 La'pa Nuh ma'wanu ngaidioin la, ne natlina hya' maka a'nani gari nakota de,
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 dewade niwra:
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Mere lilili-maumuau Orgahi-Orha'a, Sema Uplerlawanni, mere Kana'ana nhi'a at la Sema.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Uplerlawna pena Nala Yafeta lowanni-ahlani nawerna-naplahwa, me rden la Sema krahanni. Ne Kana'ana nhi' wali at la Yafeta”
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Nuh nmormior mia'ta anni rahu wotelu terampwolima la'a gera ktiowru-opli nhia'a nhio'oni.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Pede Nuh mormiorni nla' nana anni rahu wosiewa terampwolima, noka nmat wia.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.