Gênesis 9

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noka Uplerlawna Nara'a-napalga Nuh nora likatni mniotni pa Nakot la re Niwra: “Midurti-miwaiti me mpieha-mliawna pa mimniot nohkerkeran di.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Ne hota nhiuri-wnia'ana, me onu-ma'nu, maka kawrika-kawriai, hapora-dawra, me i'na-ya'an lora honona re ra'unni-ramta'ata miy. Atieman targ olek harella limmi ralamni.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Ha mormiori-dardiari hota rla'a yamananmu. Agal olek hare honona tiy miy, emekwali orwo'a-auwo'a, yawuli-yatniamin motmota.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Toto'a de yana mi'ina ha'anna maka rarni ed ma'ta la, yoma mormiori nwatiawua rar de.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mere la'a miy mormiormi de, he' maka ktowru miy rarmi de hota atio'ona wniahlani, ne la'a hamormiori mak klihira-knaiya miy die hota atio'ona. Hamormiori me rimormiori mak kwenna rimormiori wialli de, atio'ona nhiwni.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 He' ed mak ktowur rimormiori rarni de, rarni mana hota rimormiori rtowria, yoma Aghi'a rimormiori rde emolmolannek A'u.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Ne miy midurti-miwaiti, mpieha-mliawna, nhi'nande ta'eni rwet nana liawanmi la nohkerkeran di wawannu.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 — ausente —
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 — ausente —
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 — ausente —
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 — ausente —
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 — ausente —
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Nuh a'nani mak khargot la aupual liawan de, de Sema, Yafeta me Ham. Ham de Kana'ana amni.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ne Nuh a'nani wotelu re, er mak kapeha-kalawna rimormiori la noh di wawannu tetema.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noma Nuh nanhyi'a-natlunni. E' mak kanhyi' ulu lokrahi tniamni (anggur).
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Lera ida ne nemnu lokrahi turnu pa nhor nioka nma'wu pa nhi'nande natliawihi lia hoiwiali nayanni maka rnairi ha ulti.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Noma Ham namkek nana amni molli-ma'ani, noka nla nwahauru la hyalli rora la tio'ora.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Nhi'noka Yafeta nora Sem ra' nana kok lawna id pa rta'ara la rrora wawayanni na'nama rrora rala' pa rod tio'orni, rrora ralla rahewu amni molli-ma'ani mere rrora edon rapal niana, nhi'pa rrora edon ramkek nana amni molli-ma'ani.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 La'pa Nuh ma'wanu ngaidioin la, ne natlina hya' maka a'nani gari nakota de,
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 dewade niwra:
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Mere lilili-maumuau Orgahi-Orha'a, Sema Uplerlawanni, mere Kana'ana nhi'a at la Sema.
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Uplerlawna pena Nala Yafeta lowanni-ahlani nawerna-naplahwa, me rden la Sema krahanni. Ne Kana'ana nhi' wali at la Yafeta”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Nuh nmormior mia'ta anni rahu wotelu terampwolima la'a gera ktiowru-opli nhia'a nhio'oni.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Pede Nuh mormiorni nla' nana anni rahu wosiewa terampwolima, noka nmat wia.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.