Gênesis 9

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noka Uplerlawna Nara'a-napalga Nuh nora likatni mniotni pa Nakot la re Niwra: “Midurti-miwaiti me mpieha-mliawna pa mimniot nohkerkeran di.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Ne hota nhiuri-wnia'ana, me onu-ma'nu, maka kawrika-kawriai, hapora-dawra, me i'na-ya'an lora honona re ra'unni-ramta'ata miy. Atieman targ olek harella limmi ralamni.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Ha mormiori-dardiari hota rla'a yamananmu. Agal olek hare honona tiy miy, emekwali orwo'a-auwo'a, yawuli-yatniamin motmota.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Toto'a de yana mi'ina ha'anna maka rarni ed ma'ta la, yoma mormiori nwatiawua rar de.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mere la'a miy mormiormi de, he' maka ktowru miy rarmi de hota atio'ona wniahlani, ne la'a hamormiori mak klihira-knaiya miy die hota atio'ona. Hamormiori me rimormiori mak kwenna rimormiori wialli de, atio'ona nhiwni.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 He' ed mak ktowur rimormiori rarni de, rarni mana hota rimormiori rtowria, yoma Aghi'a rimormiori rde emolmolannek A'u.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ne miy midurti-miwaiti, mpieha-mliawna, nhi'nande ta'eni rwet nana liawanmi la nohkerkeran di wawannu.
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 — ausente —
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 — ausente —
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 — ausente —
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 — ausente —
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Nuh a'nani mak khargot la aupual liawan de, de Sema, Yafeta me Ham. Ham de Kana'ana amni.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ne Nuh a'nani wotelu re, er mak kapeha-kalawna rimormiori la noh di wawannu tetema.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Noma Nuh nanhyi'a-natlunni. E' mak kanhyi' ulu lokrahi tniamni (anggur).
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Lera ida ne nemnu lokrahi turnu pa nhor nioka nma'wu pa nhi'nande natliawihi lia hoiwiali nayanni maka rnairi ha ulti.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Noma Ham namkek nana amni molli-ma'ani, noka nla nwahauru la hyalli rora la tio'ora.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Nhi'noka Yafeta nora Sem ra' nana kok lawna id pa rta'ara la rrora wawayanni na'nama rrora rala' pa rod tio'orni, rrora ralla rahewu amni molli-ma'ani mere rrora edon rapal niana, nhi'pa rrora edon ramkek nana amni molli-ma'ani.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 La'pa Nuh ma'wanu ngaidioin la, ne natlina hya' maka a'nani gari nakota de,
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 dewade niwra:
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Mere lilili-maumuau Orgahi-Orha'a, Sema Uplerlawanni, mere Kana'ana nhi'a at la Sema.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Uplerlawna pena Nala Yafeta lowanni-ahlani nawerna-naplahwa, me rden la Sema krahanni. Ne Kana'ana nhi' wali at la Yafeta”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Nuh nmormior mia'ta anni rahu wotelu terampwolima la'a gera ktiowru-opli nhia'a nhio'oni.
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Pede Nuh mormiorni nla' nana anni rahu wosiewa terampwolima, noka nmat wia.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.