Gênesis 9
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Noka Uplerlawna Nara'a-napalga Nuh nora likatni mniotni pa Nakot la re Niwra: “Midurti-miwaiti me mpieha-mliawna pa mimniot nohkerkeran di.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 Ne hota nhiuri-wnia'ana, me onu-ma'nu, maka kawrika-kawriai, hapora-dawra, me i'na-ya'an lora honona re ra'unni-ramta'ata miy. Atieman targ olek harella limmi ralamni.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Ha mormiori-dardiari hota rla'a yamananmu. Agal olek hare honona tiy miy, emekwali orwo'a-auwo'a, yawuli-yatniamin motmota.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 Toto'a de yana mi'ina ha'anna maka rarni ed ma'ta la, yoma mormiori nwatiawua rar de.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Mere la'a miy mormiormi de, he' maka ktowru miy rarmi de hota atio'ona wniahlani, ne la'a hamormiori mak klihira-knaiya miy die hota atio'ona. Hamormiori me rimormiori mak kwenna rimormiori wialli de, atio'ona nhiwni.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 He' ed mak ktowur rimormiori rarni de, rarni mana hota rimormiori rtowria, yoma Aghi'a rimormiori rde emolmolannek A'u.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Ne miy midurti-miwaiti, mpieha-mliawna, nhi'nande ta'eni rwet nana liawanmi la nohkerkeran di wawannu.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 — ausente —
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 — ausente —
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 — ausente —
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 — ausente —
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 — ausente —
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 — ausente —
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 — ausente —
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 — ausente —
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Nuh a'nani mak khargot la aupual liawan de, de Sema, Yafeta me Ham. Ham de Kana'ana amni.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ne Nuh a'nani wotelu re, er mak kapeha-kalawna rimormiori la noh di wawannu tetema.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Noma Nuh nanhyi'a-natlunni. E' mak kanhyi' ulu lokrahi tniamni (anggur).
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Lera ida ne nemnu lokrahi turnu pa nhor nioka nma'wu pa nhi'nande natliawihi lia hoiwiali nayanni maka rnairi ha ulti.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Noma Ham namkek nana amni molli-ma'ani, noka nla nwahauru la hyalli rora la tio'ora.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Nhi'noka Yafeta nora Sem ra' nana kok lawna id pa rta'ara la rrora wawayanni na'nama rrora rala' pa rod tio'orni, rrora ralla rahewu amni molli-ma'ani mere rrora edon rapal niana, nhi'pa rrora edon ramkek nana amni molli-ma'ani.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 La'pa Nuh ma'wanu ngaidioin la, ne natlina hya' maka a'nani gari nakota de,
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 dewade niwra:
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Mere lilili-maumuau Orgahi-Orha'a, Sema Uplerlawanni, mere Kana'ana nhi'a at la Sema.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 Uplerlawna pena Nala Yafeta lowanni-ahlani nawerna-naplahwa, me rden la Sema krahanni. Ne Kana'ana nhi' wali at la Yafeta”
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Nuh nmormior mia'ta anni rahu wotelu terampwolima la'a gera ktiowru-opli nhia'a nhio'oni.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Pede Nuh mormiorni nla' nana anni rahu wosiewa terampwolima, noka nmat wia.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.