Gênesis 8

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noma Uplerlawna Nhorat reria-nehla reria aupual liawna mniotni, noka Orgahi Nhi'a anni pa nten lia noha wawannu, nhi'nande gera ktiowru-opli nhia' de nho'owa.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Gera ktiowru-opli nhia' nho'owa, ne otan lawna mana npargetia la'a lyanti,
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 ne gera la' noha wawannu mana nkerkeran lol wa. Emkadella la'a ger de knieranni nla' nana lera rahu ida terampwolima.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Ndella wolan mak kod lia wo'itnu ralamni, la'a lera termida wehrani wo'itnu la' wolan de, dewade aupual liawan de nnen lia'a wo'ora tutnu la'a Ararata lowanni.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 La'pa wolan mak kod lia termidni dewade ger de nkerkeran lola. Wolan mak kod lia termidni, la'a lera yanullu la wolan de, noma wo'ora wurannu rde rhar wia.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Lardoini lera terampwogat wa dewade, Nuh nhar dioini aupual liawna de folanni.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Noka nolin doinia akaka id la, ne ma'nu de nnem la'a-nnem mai, nhi'pa gera nkeran meman la noha wawannu.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpati) ida totpa namkeka, yana ger de nkern olekwa la'a noha wawannu.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Mere lmo'ma maru (merpat) die edonna nlernana tniai genni, noka nawal wia pa nwatroma owa'ana Nuh la aupual liawan de ralamni, yoma la' noha wawannu de gergera-tatiah'ia, noka Nuh ntan limni pa ntoran nan ma'nu de, pa nodia nla'awa konkon ralamni.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nwei nan owa'an lera wo'itu, nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpat) diella.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Rehgoru lera lia'ani na'nama lmo'ma maru die nawal pia nwatroma Nuh, ne nmai die ntotan nana saitun taw id maka na'nama net niana! La'a hade pede Nuh natga de gera nkern olekwa.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Nhi'noka nwei owa'an lera wo'it ralamni, noka nolin doini owa'ana lmo'ma maru diella, mere ma'nu de edon nawal wia.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 La'pa Nuh umarnu rahu wonema wehrani ida, la' lera mulaliaini la wolla mulaliaini la' anin de, de gera nkeran lololwa la'a noha wawannu, noma Nuh nhar dioinia aupual liawan de kniaduwnu pa namkek la'a-namkek mai, plola pa noha wawannu nhi'pa nkeran wa.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 La' wolla mak kod lia wornu, la'a lera mak kod lia terampworu wehrani wo'itnu, de noha wawannu nkern memn olekwa.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Noka Uplerlawna Nhar lirni la Nuh niwra:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Hononmi mliergot la konkon di ralamni, omuora hapmu-a'namu mior wutga yananmu.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Miodgiota hapora-hadawra honona, me mhiuri-wnia'ana re honona, mak kawrika-kawriai honona me onu-ma'nu honona totpena honona re rpeha-rlawan la noh di wawannu.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Noka hare honona rlergot wa,
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 rima-rima rora mutwualli rlergot la aupual liawan de ralamni.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noka Nuh nariria katri'ana id la Orgahi, na'ala id la hamormiori honona maka ha ra'ana re pa rhi'a la nhioi-tniani, pa rtunu-rharna la katri'ana wawannu.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 La'pa Orgahi Na'irun nana nhioi-tniani re huwnu mikarni-liamanni dewade, Orgahi Nakot la ralamni Niwra: “Hota A'g edonna wueyat owa'ana nohkeran di onnila rimormiori tototni-rerieini. Rimormiori rwaror nana yotni-yatni la'a lera kuku'a-keke'a loloha-tawtiaw ma'ta la'pa nhamto'a-nhape'ewa mere hota A'g edonna wueyata-wuaniaw owa'ana mormiorni-dardiarni tetema, emeka ghi' nan-yap nian oleka diwa.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 La'pa noh di ed ma'ta la, de lera yawuli-yatniamni me lera rieiki-wnio'ora, woki lerni-ha'ara lerni, lerwarnu me otna lerni, lelera me melmela edon eti nho' taru-ntaw tiaru.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.