Gênesis 8

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noma Uplerlawna Nhorat reria-nehla reria aupual liawna mniotni, noka Orgahi Nhi'a anni pa nten lia noha wawannu, nhi'nande gera ktiowru-opli nhia' de nho'owa.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Gera ktiowru-opli nhia' nho'owa, ne otan lawna mana npargetia la'a lyanti,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 ne gera la' noha wawannu mana nkerkeran lol wa. Emkadella la'a ger de knieranni nla' nana lera rahu ida terampwolima.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ndella wolan mak kod lia wo'itnu ralamni, la'a lera termida wehrani wo'itnu la' wolan de, dewade aupual liawan de nnen lia'a wo'ora tutnu la'a Ararata lowanni.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 La'pa wolan mak kod lia termidni dewade ger de nkerkeran lola. Wolan mak kod lia termidni, la'a lera yanullu la wolan de, noma wo'ora wurannu rde rhar wia.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Lardoini lera terampwogat wa dewade, Nuh nhar dioini aupual liawna de folanni.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Noka nolin doinia akaka id la, ne ma'nu de nnem la'a-nnem mai, nhi'pa gera nkeran meman la noha wawannu.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpati) ida totpa namkeka, yana ger de nkern olekwa la'a noha wawannu.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mere lmo'ma maru (merpat) die edonna nlernana tniai genni, noka nawal wia pa nwatroma owa'ana Nuh la aupual liawan de ralamni, yoma la' noha wawannu de gergera-tatiah'ia, noka Nuh ntan limni pa ntoran nan ma'nu de, pa nodia nla'awa konkon ralamni.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Nwei nan owa'an lera wo'itu, nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpat) diella.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Rehgoru lera lia'ani na'nama lmo'ma maru die nawal pia nwatroma Nuh, ne nmai die ntotan nana saitun taw id maka na'nama net niana! La'a hade pede Nuh natga de gera nkern olekwa.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nhi'noka nwei owa'an lera wo'it ralamni, noka nolin doini owa'ana lmo'ma maru diella, mere ma'nu de edon nawal wia.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 La'pa Nuh umarnu rahu wonema wehrani ida, la' lera mulaliaini la wolla mulaliaini la' anin de, de gera nkeran lololwa la'a noha wawannu, noma Nuh nhar dioinia aupual liawan de kniaduwnu pa namkek la'a-namkek mai, plola pa noha wawannu nhi'pa nkeran wa.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 La' wolla mak kod lia wornu, la'a lera mak kod lia terampworu wehrani wo'itnu, de noha wawannu nkern memn olekwa.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Noka Uplerlawna Nhar lirni la Nuh niwra:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Hononmi mliergot la konkon di ralamni, omuora hapmu-a'namu mior wutga yananmu.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Miodgiota hapora-hadawra honona, me mhiuri-wnia'ana re honona, mak kawrika-kawriai honona me onu-ma'nu honona totpena honona re rpeha-rlawan la noh di wawannu.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Noka hare honona rlergot wa,
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 rima-rima rora mutwualli rlergot la aupual liawan de ralamni.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noka Nuh nariria katri'ana id la Orgahi, na'ala id la hamormiori honona maka ha ra'ana re pa rhi'a la nhioi-tniani, pa rtunu-rharna la katri'ana wawannu.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 La'pa Orgahi Na'irun nana nhioi-tniani re huwnu mikarni-liamanni dewade, Orgahi Nakot la ralamni Niwra: “Hota A'g edonna wueyat owa'ana nohkeran di onnila rimormiori tototni-rerieini. Rimormiori rwaror nana yotni-yatni la'a lera kuku'a-keke'a loloha-tawtiaw ma'ta la'pa nhamto'a-nhape'ewa mere hota A'g edonna wueyata-wuaniaw owa'ana mormiorni-dardiarni tetema, emeka ghi' nan-yap nian oleka diwa.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 La'pa noh di ed ma'ta la, de lera yawuli-yatniamni me lera rieiki-wnio'ora, woki lerni-ha'ara lerni, lerwarnu me otna lerni, lelera me melmela edon eti nho' taru-ntaw tiaru.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.