Gênesis 8

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma Uplerlawna Nhorat reria-nehla reria aupual liawna mniotni, noka Orgahi Nhi'a anni pa nten lia noha wawannu, nhi'nande gera ktiowru-opli nhia' de nho'owa.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Gera ktiowru-opli nhia' nho'owa, ne otan lawna mana npargetia la'a lyanti,
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 ne gera la' noha wawannu mana nkerkeran lol wa. Emkadella la'a ger de knieranni nla' nana lera rahu ida terampwolima.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ndella wolan mak kod lia wo'itnu ralamni, la'a lera termida wehrani wo'itnu la' wolan de, dewade aupual liawan de nnen lia'a wo'ora tutnu la'a Ararata lowanni.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 La'pa wolan mak kod lia termidni dewade ger de nkerkeran lola. Wolan mak kod lia termidni, la'a lera yanullu la wolan de, noma wo'ora wurannu rde rhar wia.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Lardoini lera terampwogat wa dewade, Nuh nhar dioini aupual liawna de folanni.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Noka nolin doinia akaka id la, ne ma'nu de nnem la'a-nnem mai, nhi'pa gera nkeran meman la noha wawannu.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpati) ida totpa namkeka, yana ger de nkern olekwa la'a noha wawannu.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Mere lmo'ma maru (merpat) die edonna nlernana tniai genni, noka nawal wia pa nwatroma owa'ana Nuh la aupual liawan de ralamni, yoma la' noha wawannu de gergera-tatiah'ia, noka Nuh ntan limni pa ntoran nan ma'nu de, pa nodia nla'awa konkon ralamni.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nwei nan owa'an lera wo'itu, nhor nioka nolli owa'ana lmo'ma maru (merpat) diella.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Rehgoru lera lia'ani na'nama lmo'ma maru die nawal pia nwatroma Nuh, ne nmai die ntotan nana saitun taw id maka na'nama net niana! La'a hade pede Nuh natga de gera nkern olekwa.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nhi'noka nwei owa'an lera wo'it ralamni, noka nolin doini owa'ana lmo'ma maru diella, mere ma'nu de edon nawal wia.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 La'pa Nuh umarnu rahu wonema wehrani ida, la' lera mulaliaini la wolla mulaliaini la' anin de, de gera nkeran lololwa la'a noha wawannu, noma Nuh nhar dioinia aupual liawan de kniaduwnu pa namkek la'a-namkek mai, plola pa noha wawannu nhi'pa nkeran wa.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 La' wolla mak kod lia wornu, la'a lera mak kod lia terampworu wehrani wo'itnu, de noha wawannu nkern memn olekwa.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Noka Uplerlawna Nhar lirni la Nuh niwra:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Hononmi mliergot la konkon di ralamni, omuora hapmu-a'namu mior wutga yananmu.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Miodgiota hapora-hadawra honona, me mhiuri-wnia'ana re honona, mak kawrika-kawriai honona me onu-ma'nu honona totpena honona re rpeha-rlawan la noh di wawannu.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Noka hare honona rlergot wa,
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 rima-rima rora mutwualli rlergot la aupual liawan de ralamni.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Noka Nuh nariria katri'ana id la Orgahi, na'ala id la hamormiori honona maka ha ra'ana re pa rhi'a la nhioi-tniani, pa rtunu-rharna la katri'ana wawannu.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 La'pa Orgahi Na'irun nana nhioi-tniani re huwnu mikarni-liamanni dewade, Orgahi Nakot la ralamni Niwra: “Hota A'g edonna wueyat owa'ana nohkeran di onnila rimormiori tototni-rerieini. Rimormiori rwaror nana yotni-yatni la'a lera kuku'a-keke'a loloha-tawtiaw ma'ta la'pa nhamto'a-nhape'ewa mere hota A'g edonna wueyata-wuaniaw owa'ana mormiorni-dardiarni tetema, emeka ghi' nan-yap nian oleka diwa.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 La'pa noh di ed ma'ta la, de lera yawuli-yatniamni me lera rieiki-wnio'ora, woki lerni-ha'ara lerni, lerwarnu me otna lerni, lelera me melmela edon eti nho' taru-ntaw tiaru.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.