Gênesis 7

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noka Orgahi Nhar lirni la Nuh: “Mlier la aupual liawan de ralamni, omuora rommu mniotni honona, yoma Alina-muat o' nanpena muplola-mumneha la'a tuw di.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 La'a hamormiori maka ha ra'ana me maka ra rhoi-rtania (dipersembahkan) de, mua'ala tnialli wo'itu, mere la' maka edonna rnairia de, mua'ala tnialli ida.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Nor wali onu-ma'nu tnialli wo'itu, totpa ramoria duratni-waitni la'a nohkeran di wawannu.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Yoma tre' lera wo'it owa'an de, Atiowru gera me opli nhia'a la noh di wawannu pa lera-mela terampwogata, ne hota Akuhi-gho'or doin momuou mormiorni-dardiarni maka ghi' nan oleka la nohkeran di wawannu.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Noka Nuh nhi'a hya' maka Orgahi Nakot targa la.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nuh mormiorni anni rahu wonema, ler di maka gera ktiowru-opli nhia'a npen niana noha wawannu.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nuh nhi'a emeka Orgahi Nakot la, de nora hawni-a'nani me yananni pa rla'awa aupual liawna ralamni, yoma gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 La'a hamormiori maka ha ra'ana me maka ra rhoi-rtania me maka edonna, la hamormiori honona
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 tnialli nenenna rma rwatroma Nuh pa rler la aupual liawna ralamni, emeka Orgahi Nakot targa la Nuh.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 La'pa lardoini lera wo'it lia dewade, gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola noha wawannu tetema.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 La'pa Nuh mormiorni anni rahu wonema, la'a wolla wornu, la'a ler mak kod lia termida wehrani wo'itu, ler de de gera ktiowru-opli nhia'a.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Ne otan lawna mana ema rhuriernia nkaduw nana noha, lera-mela terampwogata.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 La' ler de meman pa Nuh nora hawni-a'nani me yananni rewre'wa pa na'nama rla'awa aupual liawan de ralamni,
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 me hapora-dawra honona, me nhiuri-wnia'ana re honona, me mak kawrika-kawriai re honona, me onu-ma'nu re honona.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 La'a hamormiori re honona de tnialli nenenna rma rwatrom Nuh pa rla'awa konkon die ralamni.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Hamormiori ri honona rler la rialma emeka Uplerlawna Nakot targa la Nuh, noka Uplerlawna Nho'la aupual liawna nhiarni lola tio'ora.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Lera-mela terampwogata ne gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola noha, gera nha'at la heyanan pa nran nana aupual liawna, nhi'nande npal pia tullu la'a nohkerna wawannu.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 La'pa gera ktiowru-opli nhia' de na'ititar rer lia pa nha'at pa narehi nan noha, dewade aupual liawan de lolioi-palpialia la'a gera wawannu.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ne ger de nopli-nha' pa na'ititar to'ola wa pa npen niana noha, ne narehi dioini wo'or tutullu re honona,
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Gera ktiowru-opli nhia'a di npupniahala wo'or tutullu na'nama npenu owa'ana pa nha'at nana re'a wolima.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Hamormiori re honona rmat miomuou wua, ra'itar wutu rimormiori honona re.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Mormiorni-dardiarni re rmat miomuou wa, mak kden keranni honona.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Emkadella Orgahi Nkuh dioinia-nho'or doinia Napo'oma-napaumu momuoga honona mak kdella noh di wawannu, eneknek to'a Nuh nora maka ha nodi rewre'wa re rmormior lia aupual liawna ralamni.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Ne ger de npen nian la noha wawannu lera rahu ida terampwolima.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.