Gênesis 7
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noka Orgahi Nhar lirni la Nuh: “Mlier la aupual liawan de ralamni, omuora rommu mniotni honona, yoma Alina-muat o' nanpena muplola-mumneha la'a tuw di.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 La'a hamormiori maka ha ra'ana me maka ra rhoi-rtania (dipersembahkan) de, mua'ala tnialli wo'itu, mere la' maka edonna rnairia de, mua'ala tnialli ida.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Nor wali onu-ma'nu tnialli wo'itu, totpa ramoria duratni-waitni la'a nohkeran di wawannu.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Yoma tre' lera wo'it owa'an de, Atiowru gera me opli nhia'a la noh di wawannu pa lera-mela terampwogata, ne hota Akuhi-gho'or doin momuou mormiorni-dardiarni maka ghi' nan oleka la nohkeran di wawannu.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Noka Nuh nhi'a hya' maka Orgahi Nakot targa la.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nuh mormiorni anni rahu wonema, ler di maka gera ktiowru-opli nhia'a npen niana noha wawannu.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Nuh nhi'a emeka Orgahi Nakot la, de nora hawni-a'nani me yananni pa rla'awa aupual liawna ralamni, yoma gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 La'a hamormiori maka ha ra'ana me maka ra rhoi-rtania me maka edonna, la hamormiori honona
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 tnialli nenenna rma rwatroma Nuh pa rler la aupual liawna ralamni, emeka Orgahi Nakot targa la Nuh.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 La'pa lardoini lera wo'it lia dewade, gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola noha wawannu tetema.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 La'pa Nuh mormiorni anni rahu wonema, la'a wolla wornu, la'a ler mak kod lia termida wehrani wo'itu, ler de de gera ktiowru-opli nhia'a.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Ne otan lawna mana ema rhuriernia nkaduw nana noha, lera-mela terampwogata.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 La' ler de meman pa Nuh nora hawni-a'nani me yananni rewre'wa pa na'nama rla'awa aupual liawan de ralamni,
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 me hapora-dawra honona, me nhiuri-wnia'ana re honona, me mak kawrika-kawriai re honona, me onu-ma'nu re honona.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 La'a hamormiori re honona de tnialli nenenna rma rwatrom Nuh pa rla'awa konkon die ralamni.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Hamormiori ri honona rler la rialma emeka Uplerlawna Nakot targa la Nuh, noka Uplerlawna Nho'la aupual liawna nhiarni lola tio'ora.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Lera-mela terampwogata ne gera ktiowru-opli nhia'a npenpuen liola noha, gera nha'at la heyanan pa nran nana aupual liawna, nhi'nande npal pia tullu la'a nohkerna wawannu.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 La'pa gera ktiowru-opli nhia' de na'ititar rer lia pa nha'at pa narehi nan noha, dewade aupual liawan de lolioi-palpialia la'a gera wawannu.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ne ger de nopli-nha' pa na'ititar to'ola wa pa npen niana noha, ne narehi dioini wo'or tutullu re honona,
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Gera ktiowru-opli nhia'a di npupniahala wo'or tutullu na'nama npenu owa'ana pa nha'at nana re'a wolima.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Hamormiori re honona rmat miomuou wua, ra'itar wutu rimormiori honona re.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Mormiorni-dardiarni re rmat miomuou wa, mak kden keranni honona.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Emkadella Orgahi Nkuh dioinia-nho'or doinia Napo'oma-napaumu momuoga honona mak kdella noh di wawannu, eneknek to'a Nuh nora maka ha nodi rewre'wa re rmormior lia aupual liawna ralamni.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Ne ger de npen nian la noha wawannu lera rahu ida terampwolima.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.