Gênesis 50

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noka Yusup nlawra inonni la amni gaini wawannu, na'nama nkakru me nkinnia.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Ne Yusup nhopna hopopanni-lili'irnu mak khi'a koda-atiawi re, totpa rala koda-atiawi rtomna amni inonni. Noma rlernohora Yusup lirni.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ir ralla koda-atiawi, pa rtomna inonni na'an lera terampwogata, rlernohora hya' maka nhi'inde makden Mesir rhi'a, ne makden Mesir rkakur nohora Yakopa mahnekni lera terampwo'itu.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 La'pa lardoinia lera lului-nurnuhru re, dewade Yusup nakot la Firauna nhiutni-nhianni-nhielli-liarni: “Ama-hyal miy re, la'pa aliernana ralam kalwiedmi de mikot la Firaun,
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 de a'mu nhopna aliokar la, niwra: “Edon nalo'on de amuat wia, la'a ho'yu-kietru maka a'uwte'ta oleka la Kana'an de, midera a lia' hande.” Hade pede miolli a lia pa lia'awa hande totpa a'udera a'mu la lien de, nhor diemade a'uwali owa'ana.”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Noka Firauna nakot la: “Mlia'awa hande pa midera ammu la liena, emeka ha nhopna omliokar la.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Noka Yusup nala' pa nla'awa hande totpa nadera amni, ne nor rewre'wa Firauna tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re honona wali, ina-ama mak kdella istanni ralamni, ne ulu-o'ta no'a Mesir re honona re,
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 na'itra Yusup romni mniotni, hyalli rena me amni romni mniotni, eneknek to'a a'nani me nhiurni-wnia'anni re, raltarga rla Gosyen lowanni.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 La'pa kereta me mak kha' kuda, de de makodi keki-rautu, ror wal pia rla'awa hande, nhi'nande mutnu-taurnu re plahwani.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 La'pa rte'ela Goren Ha'atad, la'a gerlawna Yordan walli, noma rhi'a yapolu-yatniani matmiati id la hande, ne Yusup nalul niana lera wo'itu lia amni de.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 La'pa noh de mniotni, makdena Kana'ana ramkeka yaluli-yahon la Goren Ha'atad de, dewade riwra: “Hadi de makdena Mesir yalulli-yahonni maka kokokna-rariarin matmiati.” Hade pede rweta gen mak kdella Yordan walli de, Abel Misraim (nnia'eratni de, makden Mesir yalulli-yahonni).
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Emkade pa Yakopa a'nani re rhi'a emeka amni nano' targa la ira.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 A'nani re rrana pa rodia rla'awa Kana'ana lowanni ne rkenia la hu'ula-liena ralamni la'a Makpela, nhyi'ini maka Abrahama nawel nian oleka la Efrona makdena Heta de, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni, de nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 La'pa rkenia amni pa nhorwua dewade Yusup nawal lia Mesir wa, nora amni-hyalli rena me riy honona mak kor rewre'wa rla' hande pa rla rkenia amni la liena ralamni.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 La'pa Yusup hyalli re rat niohora oleka de amni nmati olekwa dewade riwra: “Yanhi'pa Yusup naun targ ita! Pa nwahla ita nhiol yatni la e'a.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 — ausente —
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 La'pa hyalli re rmeh'a rmai pia rwaltiora-rwaltieman la riwra: “Ammai pia mla' atmu-wa'armu.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Mere Yusup nakot la re: “Yan mimta'ata. Uplerlawna edon a'u.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Plollolli de miy e mpiarora-mpialaiya yotyotni-yatyatni mai a'u mere Uplerlawna Nwarora-nwalai niana kalwiedni-paitiotni, totpa Nhi' nana hya' maka Nhi'a la ler di, de Nalewna riy harahu mormiorni-dardiarni.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Pede yan mimta'ata, hota agala yaya'anmi me a'nami re yaya'anni re.” Emkadella pa naltier samomuou la ira totpa nhi' ralamni re pa rahepru, totpa yana ralamni re worworga owa'ana.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Ne Yusup de nden nek la Mesir pa na'itar wutu luwnu-a'nani, ne Yusup nmormior niana anni rahu ida termida.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Pede Yusup nre'ela namkek nohora Efraima upni-a'nani la'pa ndait nana tuwu wotellu, me la' walia Yusup nakerna-nagatna Manasye upni (Makhir a'nani) la riwni wawannu.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yusup nakot la hyalli re niwra: “Edon nalo'on ma'ta de amuat wia, plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rermi me Nod miy pia mhiargot la'a gen di pa mlia'a la gen miaka Nano'targa de Nnairi liokra la Abrahama me Isaka me Yakopa.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusup nakot la hyalli re honona niwra: “Plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rer miy pa mlia'awa Kana'ana. Hade pede dodo'ondi mliokar pa la' ler de de, miodgiota a ru'ru-kliaklu mak kdella handi pa mlia'awa.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Nhorwua dewade Yusup nmat wia, de mormiorni anni rahu ida termida. Rala koda-atiawi la inonni, ne rkenia la lumni la'a Mesir.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.