Gênesis 50

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noka Yusup nlawra inonni la amni gaini wawannu, na'nama nkakru me nkinnia.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ne Yusup nhopna hopopanni-lili'irnu mak khi'a koda-atiawi re, totpa rala koda-atiawi rtomna amni inonni. Noma rlernohora Yusup lirni.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Ir ralla koda-atiawi, pa rtomna inonni na'an lera terampwogata, rlernohora hya' maka nhi'inde makden Mesir rhi'a, ne makden Mesir rkakur nohora Yakopa mahnekni lera terampwo'itu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 La'pa lardoinia lera lului-nurnuhru re, dewade Yusup nakot la Firauna nhiutni-nhianni-nhielli-liarni: “Ama-hyal miy re, la'pa aliernana ralam kalwiedmi de mikot la Firaun,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 de a'mu nhopna aliokar la, niwra: “Edon nalo'on de amuat wia, la'a ho'yu-kietru maka a'uwte'ta oleka la Kana'an de, midera a lia' hande.” Hade pede miolli a lia pa lia'awa hande totpa a'udera a'mu la lien de, nhor diemade a'uwali owa'ana.”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Noka Firauna nakot la: “Mlia'awa hande pa midera ammu la liena, emeka ha nhopna omliokar la.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Noka Yusup nala' pa nla'awa hande totpa nadera amni, ne nor rewre'wa Firauna tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re honona wali, ina-ama mak kdella istanni ralamni, ne ulu-o'ta no'a Mesir re honona re,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 na'itra Yusup romni mniotni, hyalli rena me amni romni mniotni, eneknek to'a a'nani me nhiurni-wnia'anni re, raltarga rla Gosyen lowanni.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 La'pa kereta me mak kha' kuda, de de makodi keki-rautu, ror wal pia rla'awa hande, nhi'nande mutnu-taurnu re plahwani.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 La'pa rte'ela Goren Ha'atad, la'a gerlawna Yordan walli, noma rhi'a yapolu-yatniani matmiati id la hande, ne Yusup nalul niana lera wo'itu lia amni de.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 La'pa noh de mniotni, makdena Kana'ana ramkeka yaluli-yahon la Goren Ha'atad de, dewade riwra: “Hadi de makdena Mesir yalulli-yahonni maka kokokna-rariarin matmiati.” Hade pede rweta gen mak kdella Yordan walli de, Abel Misraim (nnia'eratni de, makden Mesir yalulli-yahonni).
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Emkade pa Yakopa a'nani re rhi'a emeka amni nano' targa la ira.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 A'nani re rrana pa rodia rla'awa Kana'ana lowanni ne rkenia la hu'ula-liena ralamni la'a Makpela, nhyi'ini maka Abrahama nawel nian oleka la Efrona makdena Heta de, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni, de nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 La'pa rkenia amni pa nhorwua dewade Yusup nawal lia Mesir wa, nora amni-hyalli rena me riy honona mak kor rewre'wa rla' hande pa rla rkenia amni la liena ralamni.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 La'pa Yusup hyalli re rat niohora oleka de amni nmati olekwa dewade riwra: “Yanhi'pa Yusup naun targ ita! Pa nwahla ita nhiol yatni la e'a.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 La'pa hyalli re rmeh'a rmai pia rwaltiora-rwaltieman la riwra: “Ammai pia mla' atmu-wa'armu.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Mere Yusup nakot la re: “Yan mimta'ata. Uplerlawna edon a'u.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Plollolli de miy e mpiarora-mpialaiya yotyotni-yatyatni mai a'u mere Uplerlawna Nwarora-nwalai niana kalwiedni-paitiotni, totpa Nhi' nana hya' maka Nhi'a la ler di, de Nalewna riy harahu mormiorni-dardiarni.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Pede yan mimta'ata, hota agala yaya'anmi me a'nami re yaya'anni re.” Emkadella pa naltier samomuou la ira totpa nhi' ralamni re pa rahepru, totpa yana ralamni re worworga owa'ana.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Ne Yusup de nden nek la Mesir pa na'itar wutu luwnu-a'nani, ne Yusup nmormior niana anni rahu ida termida.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Pede Yusup nre'ela namkek nohora Efraima upni-a'nani la'pa ndait nana tuwu wotellu, me la' walia Yusup nakerna-nagatna Manasye upni (Makhir a'nani) la riwni wawannu.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Yusup nakot la hyalli re niwra: “Edon nalo'on ma'ta de amuat wia, plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rermi me Nod miy pia mhiargot la'a gen di pa mlia'a la gen miaka Nano'targa de Nnairi liokra la Abrahama me Isaka me Yakopa.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusup nakot la hyalli re honona niwra: “Plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rer miy pa mlia'awa Kana'ana. Hade pede dodo'ondi mliokar pa la' ler de de, miodgiota a ru'ru-kliaklu mak kdella handi pa mlia'awa.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Nhorwua dewade Yusup nmat wia, de mormiorni anni rahu ida termida. Rala koda-atiawi la inonni, ne rkenia la lumni la'a Mesir.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.