Gênesis 50
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Noka Yusup nlawra inonni la amni gaini wawannu, na'nama nkakru me nkinnia.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ne Yusup nhopna hopopanni-lili'irnu mak khi'a koda-atiawi re, totpa rala koda-atiawi rtomna amni inonni. Noma rlernohora Yusup lirni.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ir ralla koda-atiawi, pa rtomna inonni na'an lera terampwogata, rlernohora hya' maka nhi'inde makden Mesir rhi'a, ne makden Mesir rkakur nohora Yakopa mahnekni lera terampwo'itu.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 La'pa lardoinia lera lului-nurnuhru re, dewade Yusup nakot la Firauna nhiutni-nhianni-nhielli-liarni: “Ama-hyal miy re, la'pa aliernana ralam kalwiedmi de mikot la Firaun,
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 de a'mu nhopna aliokar la, niwra: “Edon nalo'on de amuat wia, la'a ho'yu-kietru maka a'uwte'ta oleka la Kana'an de, midera a lia' hande.” Hade pede miolli a lia pa lia'awa hande totpa a'udera a'mu la lien de, nhor diemade a'uwali owa'ana.”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Noka Firauna nakot la: “Mlia'awa hande pa midera ammu la liena, emeka ha nhopna omliokar la.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Noka Yusup nala' pa nla'awa hande totpa nadera amni, ne nor rewre'wa Firauna tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re honona wali, ina-ama mak kdella istanni ralamni, ne ulu-o'ta no'a Mesir re honona re,
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 na'itra Yusup romni mniotni, hyalli rena me amni romni mniotni, eneknek to'a a'nani me nhiurni-wnia'anni re, raltarga rla Gosyen lowanni.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 La'pa kereta me mak kha' kuda, de de makodi keki-rautu, ror wal pia rla'awa hande, nhi'nande mutnu-taurnu re plahwani.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 La'pa rte'ela Goren Ha'atad, la'a gerlawna Yordan walli, noma rhi'a yapolu-yatniani matmiati id la hande, ne Yusup nalul niana lera wo'itu lia amni de.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 La'pa noh de mniotni, makdena Kana'ana ramkeka yaluli-yahon la Goren Ha'atad de, dewade riwra: “Hadi de makdena Mesir yalulli-yahonni maka kokokna-rariarin matmiati.” Hade pede rweta gen mak kdella Yordan walli de, Abel Misraim (nnia'eratni de, makden Mesir yalulli-yahonni).
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Emkade pa Yakopa a'nani re rhi'a emeka amni nano' targa la ira.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 A'nani re rrana pa rodia rla'awa Kana'ana lowanni ne rkenia la hu'ula-liena ralamni la'a Makpela, nhyi'ini maka Abrahama nawel nian oleka la Efrona makdena Heta de, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni, de nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 La'pa rkenia amni pa nhorwua dewade Yusup nawal lia Mesir wa, nora amni-hyalli rena me riy honona mak kor rewre'wa rla' hande pa rla rkenia amni la liena ralamni.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 La'pa Yusup hyalli re rat niohora oleka de amni nmati olekwa dewade riwra: “Yanhi'pa Yusup naun targ ita! Pa nwahla ita nhiol yatni la e'a.”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 La'pa hyalli re rmeh'a rmai pia rwaltiora-rwaltieman la riwra: “Ammai pia mla' atmu-wa'armu.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Mere Yusup nakot la re: “Yan mimta'ata. Uplerlawna edon a'u.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Plollolli de miy e mpiarora-mpialaiya yotyotni-yatyatni mai a'u mere Uplerlawna Nwarora-nwalai niana kalwiedni-paitiotni, totpa Nhi' nana hya' maka Nhi'a la ler di, de Nalewna riy harahu mormiorni-dardiarni.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Pede yan mimta'ata, hota agala yaya'anmi me a'nami re yaya'anni re.” Emkadella pa naltier samomuou la ira totpa nhi' ralamni re pa rahepru, totpa yana ralamni re worworga owa'ana.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Ne Yusup de nden nek la Mesir pa na'itar wutu luwnu-a'nani, ne Yusup nmormior niana anni rahu ida termida.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Pede Yusup nre'ela namkek nohora Efraima upni-a'nani la'pa ndait nana tuwu wotellu, me la' walia Yusup nakerna-nagatna Manasye upni (Makhir a'nani) la riwni wawannu.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup nakot la hyalli re niwra: “Edon nalo'on ma'ta de amuat wia, plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rermi me Nod miy pia mhiargot la'a gen di pa mlia'a la gen miaka Nano'targa de Nnairi liokra la Abrahama me Isaka me Yakopa.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusup nakot la hyalli re honona niwra: “Plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rer miy pa mlia'awa Kana'ana. Hade pede dodo'ondi mliokar pa la' ler de de, miodgiota a ru'ru-kliaklu mak kdella handi pa mlia'awa.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Nhorwua dewade Yusup nmat wia, de mormiorni anni rahu ida termida. Rala koda-atiawi la inonni, ne rkenia la lumni la'a Mesir.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.