Gênesis 50

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noka Yusup nlawra inonni la amni gaini wawannu, na'nama nkakru me nkinnia.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ne Yusup nhopna hopopanni-lili'irnu mak khi'a koda-atiawi re, totpa rala koda-atiawi rtomna amni inonni. Noma rlernohora Yusup lirni.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Ir ralla koda-atiawi, pa rtomna inonni na'an lera terampwogata, rlernohora hya' maka nhi'inde makden Mesir rhi'a, ne makden Mesir rkakur nohora Yakopa mahnekni lera terampwo'itu.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 La'pa lardoinia lera lului-nurnuhru re, dewade Yusup nakot la Firauna nhiutni-nhianni-nhielli-liarni: “Ama-hyal miy re, la'pa aliernana ralam kalwiedmi de mikot la Firaun,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 de a'mu nhopna aliokar la, niwra: “Edon nalo'on de amuat wia, la'a ho'yu-kietru maka a'uwte'ta oleka la Kana'an de, midera a lia' hande.” Hade pede miolli a lia pa lia'awa hande totpa a'udera a'mu la lien de, nhor diemade a'uwali owa'ana.”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Noka Firauna nakot la: “Mlia'awa hande pa midera ammu la liena, emeka ha nhopna omliokar la.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Noka Yusup nala' pa nla'awa hande totpa nadera amni, ne nor rewre'wa Firauna tniutnu-nhianni-nhielli-liarni re honona wali, ina-ama mak kdella istanni ralamni, ne ulu-o'ta no'a Mesir re honona re,
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 na'itra Yusup romni mniotni, hyalli rena me amni romni mniotni, eneknek to'a a'nani me nhiurni-wnia'anni re, raltarga rla Gosyen lowanni.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 La'pa kereta me mak kha' kuda, de de makodi keki-rautu, ror wal pia rla'awa hande, nhi'nande mutnu-taurnu re plahwani.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 La'pa rte'ela Goren Ha'atad, la'a gerlawna Yordan walli, noma rhi'a yapolu-yatniani matmiati id la hande, ne Yusup nalul niana lera wo'itu lia amni de.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 La'pa noh de mniotni, makdena Kana'ana ramkeka yaluli-yahon la Goren Ha'atad de, dewade riwra: “Hadi de makdena Mesir yalulli-yahonni maka kokokna-rariarin matmiati.” Hade pede rweta gen mak kdella Yordan walli de, Abel Misraim (nnia'eratni de, makden Mesir yalulli-yahonni).
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Emkade pa Yakopa a'nani re rhi'a emeka amni nano' targa la ira.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 A'nani re rrana pa rodia rla'awa Kana'ana lowanni ne rkenia la hu'ula-liena ralamni la'a Makpela, nhyi'ini maka Abrahama nawel nian oleka la Efrona makdena Heta de, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni, de nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 La'pa rkenia amni pa nhorwua dewade Yusup nawal lia Mesir wa, nora amni-hyalli rena me riy honona mak kor rewre'wa rla' hande pa rla rkenia amni la liena ralamni.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 La'pa Yusup hyalli re rat niohora oleka de amni nmati olekwa dewade riwra: “Yanhi'pa Yusup naun targ ita! Pa nwahla ita nhiol yatni la e'a.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 La'pa hyalli re rmeh'a rmai pia rwaltiora-rwaltieman la riwra: “Ammai pia mla' atmu-wa'armu.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Mere Yusup nakot la re: “Yan mimta'ata. Uplerlawna edon a'u.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Plollolli de miy e mpiarora-mpialaiya yotyotni-yatyatni mai a'u mere Uplerlawna Nwarora-nwalai niana kalwiedni-paitiotni, totpa Nhi' nana hya' maka Nhi'a la ler di, de Nalewna riy harahu mormiorni-dardiarni.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Pede yan mimta'ata, hota agala yaya'anmi me a'nami re yaya'anni re.” Emkadella pa naltier samomuou la ira totpa nhi' ralamni re pa rahepru, totpa yana ralamni re worworga owa'ana.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Ne Yusup de nden nek la Mesir pa na'itar wutu luwnu-a'nani, ne Yusup nmormior niana anni rahu ida termida.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Pede Yusup nre'ela namkek nohora Efraima upni-a'nani la'pa ndait nana tuwu wotellu, me la' walia Yusup nakerna-nagatna Manasye upni (Makhir a'nani) la riwni wawannu.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup nakot la hyalli re niwra: “Edon nalo'on ma'ta de amuat wia, plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rermi me Nod miy pia mhiargot la'a gen di pa mlia'a la gen miaka Nano'targa de Nnairi liokra la Abrahama me Isaka me Yakopa.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusup nakot la hyalli re honona niwra: “Plollolli de hota Uplerlawna Nlin reri-nmat rer miy pa mlia'awa Kana'ana. Hade pede dodo'ondi mliokar pa la' ler de de, miodgiota a ru'ru-kliaklu mak kdella handi pa mlia'awa.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Nhorwua dewade Yusup nmat wia, de mormiorni anni rahu ida termida. Rala koda-atiawi la inonni, ne rkenia la lumni la'a Mesir.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.