Gênesis 4
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Nhi'noka Adam nor Hawa'a ranina, noka patke' de na'apun wa, noma nmor niana muanke'a ida rala pa nwawa Kain (nnia'eratni de, lernana a'na), noma patke' de niwra: “Orgahi Nara'a-napalga pa aliernana oleka muanke'a ida.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Nhor nioka na'a'na muanke'a id owa'ana rala pa nwawa Habel.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Name'et doini-na'anin doinia la, noka Kain nala limtutnu, de nala tan die wullu-we'elli oke' pa rala la Orgahi.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel mana nala pipni-dumni re a'nani yanulu mak kapetna me kmou-kwitna nanpa nhi'a la limtutnu la Orgahi. Noma Orgahi Nreiniana-na'nana Habel nora limtutnu.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Mere Kain nora limtutnu de Orgahi edonna Nreiniana-na'nana. Hade pede Kain ralamni namehra doin la, nhi'nande gaini mana nmaluidioin la.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Orgahi Nal lirni la Kain: “Nihya'pa ralammu namehra doin la me gaimu nmaluidioin la?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Hota mhi' nana kalwiedni mana gaimu ematia' emkade, toh?! Mu'ererma, la'pa mhi' nana yatni-halli de, do'a-hala nwuw rieri olek la nhiari gaini. Do'a-hala niwra nodi plolli la o'a, mere mutekal pa muodi plolli la do'a-hala.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Noma Kain nakot la garni Habel niwra: “Mai pia tla'awa wo'ora-kawur letanni.” Rla'awa pa la'pa rte'ela wo'ora letanni, dewade Kain nkakul wenna Habel.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Nhor nioka Orgahi Nal lir la Kain pa Natiana: “Kain ee! Garmu Habel etla meni?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Lirni: “Idee! Hya' maka ha mhi' nan olek dina? Garmu rarni de ndella tani wawannu pa nhaun mai A'u.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Noma dodo'ondi nek pa nodi liarni mormiormu-dardiarmu nwal lia udi mak khoptutu me nora mak khoplera pa rhawloiyu-rhawlakru la'a geni-tien di, mak kwer wawni pa nlumu niana-ntelan nana o garmu rarni la'a o hihi'imu-yapyapmu.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Omunhyi'a-mutlunin tan di mana, edon nala wullu-we'elli la tiy o'a. Mpual lia mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kain nakot la Orgahi: “Idee! A wutwu'tu-kokgoh'u de werta, pa takeni ukwar nana.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Dodo'ondi Mhuokar doini a lia tan di, ne hota a'u yade'a la gaimu ralamni, riy mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu, yanhi'pa he' maka kwatrom nan a' die, hota rwen a'u.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Orgahi lirni: “Edonna. He' maka kwenna o' de wniahlani ralamni re'eni wo'itu.” Nhor nioka Orgahi Nkenia kniau la Kain, totpa he'-he' mak kwatrom nana de yana rwenna.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Noka Kain nwadur la Orgahi gaini, noka nhol lia Noda lowanni la Eden lowanni walli tipru.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kain nor hawni ranina pa, nhi'noka patke' de na'apun wa, noma na'a'na nana muanke'a id pa rala nanni pa nwawa Henok. Ne Kain nhoi ruhuna-nwatat leta ida, pa nwawa Henok, nlernohora a'nani nanni.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henok na'a'na Irad, Irad na'a'na Mehuyael, Mehuyael na'a'na Metusel, Metusel na'a'na Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek nmehlima patke'a woru, ida nwawa Ada, me handina de Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada na'a'na muanke'a id pa rala pa nwawa Yabal, hade ed mak khi' amni la'a mak khol lia lowna-krahana mak rhi'a la ha ulti, me mak khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Garni nanni Yubal, hade ed maka khi' am la mak kahe'i gitara (kecapi) me mak keu floiti.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila mana na'a'na wali, pa na'a'na nana muanke'a id pa ral nanni pa nwawa Tubal-Kain, hade ed mak khi' am la mak kwewla mnotna me pi'ra. Tubal-Kain garni patke'a de Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamek tulu-petna pede lera ida nakot la hawni rora:
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Yoma Orgahi Nakota Niwra Nwahla nan riy mak kwunu-kwenna Kain ralamni re'eni wo'it die, mere a' di de wuahla riy mak khi' yatyatni mai a'u re'eni terampwo'it wehrani wo'itu ralamni.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam nor hawni ranina, noka patke' de na'a'na nan owa'ana muanke'a ida, nal nanni pa nwawa Seta (nnia'eratni de, ra'a-palu) yoma niwra: “Orgahi Nara'a-napalga keke'enku' id to'a mai a'u, pa nwal lia Habel wniaunu, yoma Kain nwenan nana.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Seta na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Enosa.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.