Gênesis 4
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Nhi'noka Adam nor Hawa'a ranina, noka patke' de na'apun wa, noma nmor niana muanke'a ida rala pa nwawa Kain (nnia'eratni de, lernana a'na), noma patke' de niwra: “Orgahi Nara'a-napalga pa aliernana oleka muanke'a ida.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Nhor nioka na'a'na muanke'a id owa'ana rala pa nwawa Habel.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Name'et doini-na'anin doinia la, noka Kain nala limtutnu, de nala tan die wullu-we'elli oke' pa rala la Orgahi.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel mana nala pipni-dumni re a'nani yanulu mak kapetna me kmou-kwitna nanpa nhi'a la limtutnu la Orgahi. Noma Orgahi Nreiniana-na'nana Habel nora limtutnu.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Mere Kain nora limtutnu de Orgahi edonna Nreiniana-na'nana. Hade pede Kain ralamni namehra doin la, nhi'nande gaini mana nmaluidioin la.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Orgahi Nal lirni la Kain: “Nihya'pa ralammu namehra doin la me gaimu nmaluidioin la?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Hota mhi' nana kalwiedni mana gaimu ematia' emkade, toh?! Mu'ererma, la'pa mhi' nana yatni-halli de, do'a-hala nwuw rieri olek la nhiari gaini. Do'a-hala niwra nodi plolli la o'a, mere mutekal pa muodi plolli la do'a-hala.”
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Noma Kain nakot la garni Habel niwra: “Mai pia tla'awa wo'ora-kawur letanni.” Rla'awa pa la'pa rte'ela wo'ora letanni, dewade Kain nkakul wenna Habel.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Nhor nioka Orgahi Nal lir la Kain pa Natiana: “Kain ee! Garmu Habel etla meni?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Lirni: “Idee! Hya' maka ha mhi' nan olek dina? Garmu rarni de ndella tani wawannu pa nhaun mai A'u.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Noma dodo'ondi nek pa nodi liarni mormiormu-dardiarmu nwal lia udi mak khoptutu me nora mak khoplera pa rhawloiyu-rhawlakru la'a geni-tien di, mak kwer wawni pa nlumu niana-ntelan nana o garmu rarni la'a o hihi'imu-yapyapmu.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Omunhyi'a-mutlunin tan di mana, edon nala wullu-we'elli la tiy o'a. Mpual lia mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kain nakot la Orgahi: “Idee! A wutwu'tu-kokgoh'u de werta, pa takeni ukwar nana.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Dodo'ondi Mhuokar doini a lia tan di, ne hota a'u yade'a la gaimu ralamni, riy mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu, yanhi'pa he' maka kwatrom nan a' die, hota rwen a'u.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Orgahi lirni: “Edonna. He' maka kwenna o' de wniahlani ralamni re'eni wo'itu.” Nhor nioka Orgahi Nkenia kniau la Kain, totpa he'-he' mak kwatrom nana de yana rwenna.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Noka Kain nwadur la Orgahi gaini, noka nhol lia Noda lowanni la Eden lowanni walli tipru.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Kain nor hawni ranina pa, nhi'noka patke' de na'apun wa, noma na'a'na nana muanke'a id pa rala nanni pa nwawa Henok. Ne Kain nhoi ruhuna-nwatat leta ida, pa nwawa Henok, nlernohora a'nani nanni.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Henok na'a'na Irad, Irad na'a'na Mehuyael, Mehuyael na'a'na Metusel, Metusel na'a'na Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek nmehlima patke'a woru, ida nwawa Ada, me handina de Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada na'a'na muanke'a id pa rala pa nwawa Yabal, hade ed mak khi' amni la'a mak khol lia lowna-krahana mak rhi'a la ha ulti, me mak khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Garni nanni Yubal, hade ed maka khi' am la mak kahe'i gitara (kecapi) me mak keu floiti.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Sila mana na'a'na wali, pa na'a'na nana muanke'a id pa ral nanni pa nwawa Tubal-Kain, hade ed mak khi' am la mak kwewla mnotna me pi'ra. Tubal-Kain garni patke'a de Naama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Lamek tulu-petna pede lera ida nakot la hawni rora:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Yoma Orgahi Nakota Niwra Nwahla nan riy mak kwunu-kwenna Kain ralamni re'eni wo'it die, mere a' di de wuahla riy mak khi' yatyatni mai a'u re'eni terampwo'it wehrani wo'itu ralamni.”
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adam nor hawni ranina, noka patke' de na'a'na nan owa'ana muanke'a ida, nal nanni pa nwawa Seta (nnia'eratni de, ra'a-palu) yoma niwra: “Orgahi Nara'a-napalga keke'enku' id to'a mai a'u, pa nwal lia Habel wniaunu, yoma Kain nwenan nana.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seta na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Enosa.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.