Gênesis 4

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhi'noka Adam nor Hawa'a ranina, noka patke' de na'apun wa, noma nmor niana muanke'a ida rala pa nwawa Kain (nnia'eratni de, lernana a'na), noma patke' de niwra: “Orgahi Nara'a-napalga pa aliernana oleka muanke'a ida.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Nhor nioka na'a'na muanke'a id owa'ana rala pa nwawa Habel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Name'et doini-na'anin doinia la, noka Kain nala limtutnu, de nala tan die wullu-we'elli oke' pa rala la Orgahi.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Habel mana nala pipni-dumni re a'nani yanulu mak kapetna me kmou-kwitna nanpa nhi'a la limtutnu la Orgahi. Noma Orgahi Nreiniana-na'nana Habel nora limtutnu.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Mere Kain nora limtutnu de Orgahi edonna Nreiniana-na'nana. Hade pede Kain ralamni namehra doin la, nhi'nande gaini mana nmaluidioin la.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Orgahi Nal lirni la Kain: “Nihya'pa ralammu namehra doin la me gaimu nmaluidioin la?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Hota mhi' nana kalwiedni mana gaimu ematia' emkade, toh?! Mu'ererma, la'pa mhi' nana yatni-halli de, do'a-hala nwuw rieri olek la nhiari gaini. Do'a-hala niwra nodi plolli la o'a, mere mutekal pa muodi plolli la do'a-hala.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Noma Kain nakot la garni Habel niwra: “Mai pia tla'awa wo'ora-kawur letanni.” Rla'awa pa la'pa rte'ela wo'ora letanni, dewade Kain nkakul wenna Habel.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Nhor nioka Orgahi Nal lir la Kain pa Natiana: “Kain ee! Garmu Habel etla meni?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Lirni: “Idee! Hya' maka ha mhi' nan olek dina? Garmu rarni de ndella tani wawannu pa nhaun mai A'u.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Noma dodo'ondi nek pa nodi liarni mormiormu-dardiarmu nwal lia udi mak khoptutu me nora mak khoplera pa rhawloiyu-rhawlakru la'a geni-tien di, mak kwer wawni pa nlumu niana-ntelan nana o garmu rarni la'a o hihi'imu-yapyapmu.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Omunhyi'a-mutlunin tan di mana, edon nala wullu-we'elli la tiy o'a. Mpual lia mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kain nakot la Orgahi: “Idee! A wutwu'tu-kokgoh'u de werta, pa takeni ukwar nana.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Dodo'ondi Mhuokar doini a lia tan di, ne hota a'u yade'a la gaimu ralamni, riy mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu, yanhi'pa he' maka kwatrom nan a' die, hota rwen a'u.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Orgahi lirni: “Edonna. He' maka kwenna o' de wniahlani ralamni re'eni wo'itu.” Nhor nioka Orgahi Nkenia kniau la Kain, totpa he'-he' mak kwatrom nana de yana rwenna.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Noka Kain nwadur la Orgahi gaini, noka nhol lia Noda lowanni la Eden lowanni walli tipru.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kain nor hawni ranina pa, nhi'noka patke' de na'apun wa, noma na'a'na nana muanke'a id pa rala nanni pa nwawa Henok. Ne Kain nhoi ruhuna-nwatat leta ida, pa nwawa Henok, nlernohora a'nani nanni.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Henok na'a'na Irad, Irad na'a'na Mehuyael, Mehuyael na'a'na Metusel, Metusel na'a'na Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek nmehlima patke'a woru, ida nwawa Ada, me handina de Sila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada na'a'na muanke'a id pa rala pa nwawa Yabal, hade ed mak khi' amni la'a mak khol lia lowna-krahana mak rhi'a la ha ulti, me mak khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Garni nanni Yubal, hade ed maka khi' am la mak kahe'i gitara (kecapi) me mak keu floiti.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Sila mana na'a'na wali, pa na'a'na nana muanke'a id pa ral nanni pa nwawa Tubal-Kain, hade ed mak khi' am la mak kwewla mnotna me pi'ra. Tubal-Kain garni patke'a de Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lamek tulu-petna pede lera ida nakot la hawni rora:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Yoma Orgahi Nakota Niwra Nwahla nan riy mak kwunu-kwenna Kain ralamni re'eni wo'it die, mere a' di de wuahla riy mak khi' yatyatni mai a'u re'eni terampwo'it wehrani wo'itu ralamni.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam nor hawni ranina, noka patke' de na'a'na nan owa'ana muanke'a ida, nal nanni pa nwawa Seta (nnia'eratni de, ra'a-palu) yoma niwra: “Orgahi Nara'a-napalga keke'enku' id to'a mai a'u, pa nwal lia Habel wniaunu, yoma Kain nwenan nana.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Seta na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Enosa.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.