Gênesis 4
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Nhi'noka Adam nor Hawa'a ranina, noka patke' de na'apun wa, noma nmor niana muanke'a ida rala pa nwawa Kain (nnia'eratni de, lernana a'na), noma patke' de niwra: “Orgahi Nara'a-napalga pa aliernana oleka muanke'a ida.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Nhor nioka na'a'na muanke'a id owa'ana rala pa nwawa Habel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Name'et doini-na'anin doinia la, noka Kain nala limtutnu, de nala tan die wullu-we'elli oke' pa rala la Orgahi.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Habel mana nala pipni-dumni re a'nani yanulu mak kapetna me kmou-kwitna nanpa nhi'a la limtutnu la Orgahi. Noma Orgahi Nreiniana-na'nana Habel nora limtutnu.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Mere Kain nora limtutnu de Orgahi edonna Nreiniana-na'nana. Hade pede Kain ralamni namehra doin la, nhi'nande gaini mana nmaluidioin la.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Orgahi Nal lirni la Kain: “Nihya'pa ralammu namehra doin la me gaimu nmaluidioin la?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Hota mhi' nana kalwiedni mana gaimu ematia' emkade, toh?! Mu'ererma, la'pa mhi' nana yatni-halli de, do'a-hala nwuw rieri olek la nhiari gaini. Do'a-hala niwra nodi plolli la o'a, mere mutekal pa muodi plolli la do'a-hala.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Noma Kain nakot la garni Habel niwra: “Mai pia tla'awa wo'ora-kawur letanni.” Rla'awa pa la'pa rte'ela wo'ora letanni, dewade Kain nkakul wenna Habel.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Nhor nioka Orgahi Nal lir la Kain pa Natiana: “Kain ee! Garmu Habel etla meni?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Lirni: “Idee! Hya' maka ha mhi' nan olek dina? Garmu rarni de ndella tani wawannu pa nhaun mai A'u.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Noma dodo'ondi nek pa nodi liarni mormiormu-dardiarmu nwal lia udi mak khoptutu me nora mak khoplera pa rhawloiyu-rhawlakru la'a geni-tien di, mak kwer wawni pa nlumu niana-ntelan nana o garmu rarni la'a o hihi'imu-yapyapmu.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Omunhyi'a-mutlunin tan di mana, edon nala wullu-we'elli la tiy o'a. Mpual lia mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kain nakot la Orgahi: “Idee! A wutwu'tu-kokgoh'u de werta, pa takeni ukwar nana.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Dodo'ondi Mhuokar doini a lia tan di, ne hota a'u yade'a la gaimu ralamni, riy mak kawlari me mak kmor diada'du la nohkerkeran di wawannu, yanhi'pa he' maka kwatrom nan a' die, hota rwen a'u.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Orgahi lirni: “Edonna. He' maka kwenna o' de wniahlani ralamni re'eni wo'itu.” Nhor nioka Orgahi Nkenia kniau la Kain, totpa he'-he' mak kwatrom nana de yana rwenna.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Noka Kain nwadur la Orgahi gaini, noka nhol lia Noda lowanni la Eden lowanni walli tipru.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kain nor hawni ranina pa, nhi'noka patke' de na'apun wa, noma na'a'na nana muanke'a id pa rala nanni pa nwawa Henok. Ne Kain nhoi ruhuna-nwatat leta ida, pa nwawa Henok, nlernohora a'nani nanni.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Henok na'a'na Irad, Irad na'a'na Mehuyael, Mehuyael na'a'na Metusel, Metusel na'a'na Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek nmehlima patke'a woru, ida nwawa Ada, me handina de Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada na'a'na muanke'a id pa rala pa nwawa Yabal, hade ed mak khi' amni la'a mak khol lia lowna-krahana mak rhi'a la ha ulti, me mak khuri-kwa'ana nhiuri-wnia'ana.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Garni nanni Yubal, hade ed maka khi' am la mak kahe'i gitara (kecapi) me mak keu floiti.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Sila mana na'a'na wali, pa na'a'na nana muanke'a id pa ral nanni pa nwawa Tubal-Kain, hade ed mak khi' am la mak kwewla mnotna me pi'ra. Tubal-Kain garni patke'a de Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lamek tulu-petna pede lera ida nakot la hawni rora:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Yoma Orgahi Nakota Niwra Nwahla nan riy mak kwunu-kwenna Kain ralamni re'eni wo'it die, mere a' di de wuahla riy mak khi' yatyatni mai a'u re'eni terampwo'it wehrani wo'itu ralamni.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adam nor hawni ranina, noka patke' de na'a'na nan owa'ana muanke'a ida, nal nanni pa nwawa Seta (nnia'eratni de, ra'a-palu) yoma niwra: “Orgahi Nara'a-napalga keke'enku' id to'a mai a'u, pa nwal lia Habel wniaunu, yoma Kain nwenan nana.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seta na'a'na nana muanke'a ida pa rala pa nwawa Enosa.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.