Gênesis 49
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Nhor nioka Yakopa npolg awoka a'nani re na'nama niwra: “A'na miy re, mia miwoka, totpa arior taru-liai tiarga miy mormiormi.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Miwoka pa mitlina, a a'nu miy, mitlin la ammi a'u.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Rubena, o' de a'nu yanulu o'a. La'pa riy ramkek o' de, ramkek nana a ru'ru-la'yu, me wuhuru teklu. O' ed mak kala' ul lia ruri-lai ralamni me la' yatota-yawawa.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ompuo'la-mliekru de emeka gera matni mak kopli, nhi'nande o' edon mumtemna. Hota o' edonna mugengen wia, yoma, o' ed mak kor oleka hawa liah'u minin la a le'wu wawannu. La ler maka omhi' emkade, de mhi' akdeha-aktiahli leka a le'wu wawannu.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon nora Lewi, mimrio'a kekmi-rautmi de maklekla-makdiaini wuhura-tekla.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 A'g edon gor la tnietwianmi-tniaiwianmi, yana agor la wokmi-le'emi re, yoma la'a yawunmi-yawenanmi ralamni de mpienna rimormiori, ne miy sukmi mriahi etia hayori orat lawanni.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Hota mimrio'a yawunmi-yawenanmi di de emolmolla nora nhoptutu-udi nhoplera. Yoma hankeranmi re tehra me kapliahana. Hota age'era-ghakra miy lia a u'pu-a'nu re.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yehuda, hyalmu re hota ra'uli-rawe'du, limmu naterna arwalmu du'urnu, ne hyalmu re hota nwaltiora-nwaltieman la o'a.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Hota o' de emolmolla singa, la'pa nlernana ya'anni pa nla'aw la genni. Emeka riy ramta'ata rla ramata singa mak ka'a'na, de riy edon paran pia ror o'a ra'ara.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Lodna-hairi mana edonna nwadur la o' limmu ralamni, edonan demade tita-kai kniaunu la'a lakmu rletni, nodia pa nmai maka Uplerlawna Ntutga pa nodi plola-ntaryat lia wawannu, nhi'nande riy mak kdella hairi-hairi re ratlina-ratailla.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Hota mlier la pripanni-fa'anni, de mkioh tiarga keledaimu la anggur ona onni, la anggur on maka rwalir niana. Ne hota muala anggur turnu mpuah'i naniayarmu.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Mlier la pripanni-fa'anni pede matmu hota nmermera rehi anggur, me nihimu re rwawahra, rehi uhu tiuru.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sebulon, hota o' de omhuol lia eni hu'ula-ga'a laini, mhi'a loi-puou loi genni-pnial genni, ne tiemmu-lianmu hota nora leta Sidon rpahelieli.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakar, hota o' de emolmolla keledai maka rurni karuri, mak kakowa la yohya'a maka e nodia rletni,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 mere la'pa mutlin nana-muat nana de, letni-ruhunni de samoga, noka mdiella la hande ne mhi' ata-wa'ar la hande yoma la gen die samoga.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan, hota o' de mak keti plollolli-kdawra mneneheni la limmu-rormu, yoma omlia' am la Israela luwnu ida.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Emolmolla niy miakdella talla aratni de nho'wa kuda tikalli, nhi'nande mak kha'a ntuin la li'irnu, o' de riy dom to'a mere murehi ara.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Uplerlawnu ne! Awuewiei-niarnara O ra'amu-palmu pa Omulewna a'u.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, O' di hota riy yatyata wokni ida, rhokr o'a pa rwe'nu. Mere hota mpualdioinia pa mhuokra re.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Asyer, hota omliernana ya'anmu-yemanmu mikmikri me pripanni-fa'anni pa omuala la ray-ray ra'ana.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naftali, hota o' emolmolla rusa rara mak katiewar doin la. Hota nayoria upa-a'na maka samomuou.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yusup, hota o' de emolmolla orwo'a-auwo'a mak kamnornora mak kdella gera matni onni, tutnu-akni ntut lia lyanit pa narehia lutur lawna.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 La'pa mak kwara'pa re rhokru pa rra'pa,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 mere ra'pamu naruri-nalai, ne limmu rora naruri-na'orta onnila Uplerlawna mak karuri-kalai, maka apuesiaya Ntulan la o'a. Uplerlawan di mak kodia Israel, emeka riy ida mak kodi pipni-dumni. Uplerlawan Mak emeka ili-watu la Israel.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Yusup, mururi-mulai onnila mak kla' Uplerlawan la ammu Ntulan la o'a, de mak kodi plola-ktaryatu Nara'a-napa'lu, de Nala ra'a-palu mak kden lyanti me ra'a-palu mak kdella nohkerna nora ra'a-palu ya'uhu-ya'apnu.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 A' di de ra'u-pa'lu narehi wo'ora-kawru re ra'ani-pallu la ululu-plialiaini, de samomuou meman la'a wo'ora-kawru maka ululu-plialiaini. Hare honona rerun la o'tamu wawannu, o' mak kodi plolli la hyalmu re.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benyamina, emolmolla ahu puor maka naplar memna, yawyawar de na'ana lierenni, ne la'a lera lia'ani de nhakra hya' maka nwarui nana, hota o' de murehi ara.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Emkadella pa Yakop nror targa la upni-a'nani re mormiorni re. Rima-rima nlernana ra'a-palu maka nror taru-nlai tiarga la. Hare de rla' Israel luwnu-a'nani honona, de luwnu-a'nani termida wehrani woru.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Nhor nioka Yakopa nano'a-na'atga a'nani re: “A'nami re, edon nalo'on ma'ta de, amuat pia uwok wutg a lia u'pu-tga'ru. La'pa amuat die midera a lia u'pu-tga'ru re onni la'a lien mak kdella Heta mniotni, nwawa Efrona nhyi'ini ralamni,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 La'a hu'ula-liena no'a Makpela nhyi'ini ralamni, Mamre walli tipru, la'a Kana'ana lowanni-ahlani, nhyi' maka Abrahama nawel niana la Efrona, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Rkenia Abrahama nora hawni Sara la' hande, rkenia Isaka nora hawni Ribka la' hande, ne a'udera Lea wal lia hande.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Nhyi'a nora lien de, de rawel niana la makden Heta.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 La'pa Yakopa nano'a-na'atga a'nani rpa nhorwua dewade nran lakni la lewnu wawannu dewade nwaran doinia aranni la pa nmat wia.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.