Gênesis 49

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nhor nioka Yakopa npolg awoka a'nani re na'nama niwra: “A'na miy re, mia miwoka, totpa arior taru-liai tiarga miy mormiormi.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Miwoka pa mitlina, a a'nu miy, mitlin la ammi a'u.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Rubena, o' de a'nu yanulu o'a. La'pa riy ramkek o' de, ramkek nana a ru'ru-la'yu, me wuhuru teklu. O' ed mak kala' ul lia ruri-lai ralamni me la' yatota-yawawa.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Ompuo'la-mliekru de emeka gera matni mak kopli, nhi'nande o' edon mumtemna. Hota o' edonna mugengen wia, yoma, o' ed mak kor oleka hawa liah'u minin la a le'wu wawannu. La ler maka omhi' emkade, de mhi' akdeha-aktiahli leka a le'wu wawannu.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simeon nora Lewi, mimrio'a kekmi-rautmi de maklekla-makdiaini wuhura-tekla.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 A'g edon gor la tnietwianmi-tniaiwianmi, yana agor la wokmi-le'emi re, yoma la'a yawunmi-yawenanmi ralamni de mpienna rimormiori, ne miy sukmi mriahi etia hayori orat lawanni.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Hota mimrio'a yawunmi-yawenanmi di de emolmolla nora nhoptutu-udi nhoplera. Yoma hankeranmi re tehra me kapliahana. Hota age'era-ghakra miy lia a u'pu-a'nu re.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yehuda, hyalmu re hota ra'uli-rawe'du, limmu naterna arwalmu du'urnu, ne hyalmu re hota nwaltiora-nwaltieman la o'a.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Hota o' de emolmolla singa, la'pa nlernana ya'anni pa nla'aw la genni. Emeka riy ramta'ata rla ramata singa mak ka'a'na, de riy edon paran pia ror o'a ra'ara.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Lodna-hairi mana edonna nwadur la o' limmu ralamni, edonan demade tita-kai kniaunu la'a lakmu rletni, nodia pa nmai maka Uplerlawna Ntutga pa nodi plola-ntaryat lia wawannu, nhi'nande riy mak kdella hairi-hairi re ratlina-ratailla.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Hota mlier la pripanni-fa'anni, de mkioh tiarga keledaimu la anggur ona onni, la anggur on maka rwalir niana. Ne hota muala anggur turnu mpuah'i naniayarmu.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Mlier la pripanni-fa'anni pede matmu hota nmermera rehi anggur, me nihimu re rwawahra, rehi uhu tiuru.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sebulon, hota o' de omhuol lia eni hu'ula-ga'a laini, mhi'a loi-puou loi genni-pnial genni, ne tiemmu-lianmu hota nora leta Sidon rpahelieli.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isakar, hota o' de emolmolla keledai maka rurni karuri, mak kakowa la yohya'a maka e nodia rletni,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 mere la'pa mutlin nana-muat nana de, letni-ruhunni de samoga, noka mdiella la hande ne mhi' ata-wa'ar la hande yoma la gen die samoga.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan, hota o' de mak keti plollolli-kdawra mneneheni la limmu-rormu, yoma omlia' am la Israela luwnu ida.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Emolmolla niy miakdella talla aratni de nho'wa kuda tikalli, nhi'nande mak kha'a ntuin la li'irnu, o' de riy dom to'a mere murehi ara.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Uplerlawnu ne! Awuewiei-niarnara O ra'amu-palmu pa Omulewna a'u.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad, O' di hota riy yatyata wokni ida, rhokr o'a pa rwe'nu. Mere hota mpualdioinia pa mhuokra re.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Asyer, hota omliernana ya'anmu-yemanmu mikmikri me pripanni-fa'anni pa omuala la ray-ray ra'ana.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Naftali, hota o' emolmolla rusa rara mak katiewar doin la. Hota nayoria upa-a'na maka samomuou.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusup, hota o' de emolmolla orwo'a-auwo'a mak kamnornora mak kdella gera matni onni, tutnu-akni ntut lia lyanit pa narehia lutur lawna.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 La'pa mak kwara'pa re rhokru pa rra'pa,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 mere ra'pamu naruri-nalai, ne limmu rora naruri-na'orta onnila Uplerlawna mak karuri-kalai, maka apuesiaya Ntulan la o'a. Uplerlawan di mak kodia Israel, emeka riy ida mak kodi pipni-dumni. Uplerlawan Mak emeka ili-watu la Israel.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Yusup, mururi-mulai onnila mak kla' Uplerlawan la ammu Ntulan la o'a, de mak kodi plola-ktaryatu Nara'a-napa'lu, de Nala ra'a-palu mak kden lyanti me ra'a-palu mak kdella nohkerna nora ra'a-palu ya'uhu-ya'apnu.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 A' di de ra'u-pa'lu narehi wo'ora-kawru re ra'ani-pallu la ululu-plialiaini, de samomuou meman la'a wo'ora-kawru maka ululu-plialiaini. Hare honona rerun la o'tamu wawannu, o' mak kodi plolli la hyalmu re.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benyamina, emolmolla ahu puor maka naplar memna, yawyawar de na'ana lierenni, ne la'a lera lia'ani de nhakra hya' maka nwarui nana, hota o' de murehi ara.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Emkadella pa Yakop nror targa la upni-a'nani re mormiorni re. Rima-rima nlernana ra'a-palu maka nror taru-nlai tiarga la. Hare de rla' Israel luwnu-a'nani honona, de luwnu-a'nani termida wehrani woru.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Nhor nioka Yakopa nano'a-na'atga a'nani re: “A'nami re, edon nalo'on ma'ta de, amuat pia uwok wutg a lia u'pu-tga'ru. La'pa amuat die midera a lia u'pu-tga'ru re onni la'a lien mak kdella Heta mniotni, nwawa Efrona nhyi'ini ralamni,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 La'a hu'ula-liena no'a Makpela nhyi'ini ralamni, Mamre walli tipru, la'a Kana'ana lowanni-ahlani, nhyi' maka Abrahama nawel niana la Efrona, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Rkenia Abrahama nora hawni Sara la' hande, rkenia Isaka nora hawni Ribka la' hande, ne a'udera Lea wal lia hande.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Nhyi'a nora lien de, de rawel niana la makden Heta.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 La'pa Yakopa nano'a-na'atga a'nani rpa nhorwua dewade nran lakni la lewnu wawannu dewade nwaran doinia aranni la pa nmat wia.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.