Gênesis 49

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhor nioka Yakopa npolg awoka a'nani re na'nama niwra: “A'na miy re, mia miwoka, totpa arior taru-liai tiarga miy mormiormi.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Miwoka pa mitlina, a a'nu miy, mitlin la ammi a'u.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Rubena, o' de a'nu yanulu o'a. La'pa riy ramkek o' de, ramkek nana a ru'ru-la'yu, me wuhuru teklu. O' ed mak kala' ul lia ruri-lai ralamni me la' yatota-yawawa.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Ompuo'la-mliekru de emeka gera matni mak kopli, nhi'nande o' edon mumtemna. Hota o' edonna mugengen wia, yoma, o' ed mak kor oleka hawa liah'u minin la a le'wu wawannu. La ler maka omhi' emkade, de mhi' akdeha-aktiahli leka a le'wu wawannu.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeon nora Lewi, mimrio'a kekmi-rautmi de maklekla-makdiaini wuhura-tekla.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 A'g edon gor la tnietwianmi-tniaiwianmi, yana agor la wokmi-le'emi re, yoma la'a yawunmi-yawenanmi ralamni de mpienna rimormiori, ne miy sukmi mriahi etia hayori orat lawanni.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Hota mimrio'a yawunmi-yawenanmi di de emolmolla nora nhoptutu-udi nhoplera. Yoma hankeranmi re tehra me kapliahana. Hota age'era-ghakra miy lia a u'pu-a'nu re.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yehuda, hyalmu re hota ra'uli-rawe'du, limmu naterna arwalmu du'urnu, ne hyalmu re hota nwaltiora-nwaltieman la o'a.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Hota o' de emolmolla singa, la'pa nlernana ya'anni pa nla'aw la genni. Emeka riy ramta'ata rla ramata singa mak ka'a'na, de riy edon paran pia ror o'a ra'ara.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Lodna-hairi mana edonna nwadur la o' limmu ralamni, edonan demade tita-kai kniaunu la'a lakmu rletni, nodia pa nmai maka Uplerlawna Ntutga pa nodi plola-ntaryat lia wawannu, nhi'nande riy mak kdella hairi-hairi re ratlina-ratailla.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Hota mlier la pripanni-fa'anni, de mkioh tiarga keledaimu la anggur ona onni, la anggur on maka rwalir niana. Ne hota muala anggur turnu mpuah'i naniayarmu.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Mlier la pripanni-fa'anni pede matmu hota nmermera rehi anggur, me nihimu re rwawahra, rehi uhu tiuru.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebulon, hota o' de omhuol lia eni hu'ula-ga'a laini, mhi'a loi-puou loi genni-pnial genni, ne tiemmu-lianmu hota nora leta Sidon rpahelieli.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Isakar, hota o' de emolmolla keledai maka rurni karuri, mak kakowa la yohya'a maka e nodia rletni,
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 mere la'pa mutlin nana-muat nana de, letni-ruhunni de samoga, noka mdiella la hande ne mhi' ata-wa'ar la hande yoma la gen die samoga.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan, hota o' de mak keti plollolli-kdawra mneneheni la limmu-rormu, yoma omlia' am la Israela luwnu ida.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Emolmolla niy miakdella talla aratni de nho'wa kuda tikalli, nhi'nande mak kha'a ntuin la li'irnu, o' de riy dom to'a mere murehi ara.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Uplerlawnu ne! Awuewiei-niarnara O ra'amu-palmu pa Omulewna a'u.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad, O' di hota riy yatyata wokni ida, rhokr o'a pa rwe'nu. Mere hota mpualdioinia pa mhuokra re.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Asyer, hota omliernana ya'anmu-yemanmu mikmikri me pripanni-fa'anni pa omuala la ray-ray ra'ana.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali, hota o' emolmolla rusa rara mak katiewar doin la. Hota nayoria upa-a'na maka samomuou.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusup, hota o' de emolmolla orwo'a-auwo'a mak kamnornora mak kdella gera matni onni, tutnu-akni ntut lia lyanit pa narehia lutur lawna.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 La'pa mak kwara'pa re rhokru pa rra'pa,
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 mere ra'pamu naruri-nalai, ne limmu rora naruri-na'orta onnila Uplerlawna mak karuri-kalai, maka apuesiaya Ntulan la o'a. Uplerlawan di mak kodia Israel, emeka riy ida mak kodi pipni-dumni. Uplerlawan Mak emeka ili-watu la Israel.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Yusup, mururi-mulai onnila mak kla' Uplerlawan la ammu Ntulan la o'a, de mak kodi plola-ktaryatu Nara'a-napa'lu, de Nala ra'a-palu mak kden lyanti me ra'a-palu mak kdella nohkerna nora ra'a-palu ya'uhu-ya'apnu.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 A' di de ra'u-pa'lu narehi wo'ora-kawru re ra'ani-pallu la ululu-plialiaini, de samomuou meman la'a wo'ora-kawru maka ululu-plialiaini. Hare honona rerun la o'tamu wawannu, o' mak kodi plolli la hyalmu re.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamina, emolmolla ahu puor maka naplar memna, yawyawar de na'ana lierenni, ne la'a lera lia'ani de nhakra hya' maka nwarui nana, hota o' de murehi ara.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Emkadella pa Yakop nror targa la upni-a'nani re mormiorni re. Rima-rima nlernana ra'a-palu maka nror taru-nlai tiarga la. Hare de rla' Israel luwnu-a'nani honona, de luwnu-a'nani termida wehrani woru.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Nhor nioka Yakopa nano'a-na'atga a'nani re: “A'nami re, edon nalo'on ma'ta de, amuat pia uwok wutg a lia u'pu-tga'ru. La'pa amuat die midera a lia u'pu-tga'ru re onni la'a lien mak kdella Heta mniotni, nwawa Efrona nhyi'ini ralamni,
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 La'a hu'ula-liena no'a Makpela nhyi'ini ralamni, Mamre walli tipru, la'a Kana'ana lowanni-ahlani, nhyi' maka Abrahama nawel niana la Efrona, pa rhi'a la hoi-kietra wamueheni.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Rkenia Abrahama nora hawni Sara la' hande, rkenia Isaka nora hawni Ribka la' hande, ne a'udera Lea wal lia hande.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Nhyi'a nora lien de, de rawel niana la makden Heta.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 La'pa Yakopa nano'a-na'atga a'nani rpa nhorwua dewade nran lakni la lewnu wawannu dewade nwaran doinia aranni la pa nmat wia.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.